Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

*В жизни не надо по многим причинамЗваньем кичиться и хвастаться чиномСледует помнить и старым, и юным,И самым вознесшимся в этом числе:Быть человеком в мире подлунном —Высшая должность на грешной земле.*Зря стрелу не спустит тетива,Зря с перчатки не слетает кречет.Пусть произнесенные словаПравде жизни не противоречат.Слово лжи лжеца пред белым светомВскоре поражает рикошетом.*Душа в тебе и пламенно и властноНе стеклодувом вдунута была,Но для нее, возвышенной, опаснаОбида, словно камень для стекла.А души есть у всех, и потомуБыть справедливым надо самому.*Ветрено механика превратностиКолесу судьбы диктует ход.Кто творит другому неприятности,Сам в капкан однажды попадет.Род ведут, неся свое тавро,Зло от зла и от добра добро.*Моим сединам оказавший почести,На то, что я в годах, не намекай.В заботливом и вежливом пророчествеТы мне покоя, друг, не предрекай.Еще я молод и чего-то стою,Еще пленяюсь женской красотою.*Тот не бедняк, кто новые одеждыКупить не смог по бедности своей.Бедней его богатые невежды
И люди, у которых нет друзей.Но всех бедней улыбчивый завистник,Чужих успехов тайный ненавистник.*Невежество похоже на проказу,Гноятся язвы у него в мозгу.Я, словно врач, по предрассудкам сразуОпределить невежество могу.Как прокаженный, должен, может бытьНевежда с колокольчиком ходить?*— Меня, — сказал один, — который годНе любит этот и не любит тот,А третьего любовь — любовь казенная,По виду — пламя, а по сути — лед. —Его не возражал я словесам,Он пожинал то, что посеял сам.*Неотличим, клянусь я головой,От холостого выстрел боевой.И больше стало храбрых после боя,Чем было храбрых на передовой.Историограф собственной отваги —Фантаст и на словах и на бумаге.*Меж собой беседуют два века —Мать и дочь, два близких человека.Мыслит дочь светло и непредвзято,Чужды ей законы шариата.А в глазах у матери тревога:— Лань моя, зачем гневишь ты бога?*Держа под рукою бутылку чернил,Разыгрывать стал из себя патриота.И «вывел на чистую воду» кого-то,Кого-то в смертельном грехе обвинил.Имею я к власти лишь просьбу одну:Спаси от таких «патриотов» страну!*
Ах, скажи, кому в угодуМолоком зовешь ты воду,Из соломы хлеб печешь,Называешь правдой ложь?Волю дай тебе, ты сдуруИстребишь литературу!*Напрасны были все старания,Тебя не выбрало собрание.Когда авторитета нет,Его не словишь и арканом.И схож со стриженым бараном,Кто потерял авторитет.*За круглым полем щедрого столаБыл долог звон заздравного стекла.И целый вечер я держался стойко,А утром: вскачь вселенная пошла…Ах, дуралей! Зачем я выпил столько?В башке моей звенят колокола.*Успех человеческий — старый кочевник —Приходит к достойным. И в этом, брат, суть.Когда тебя честно обходит соперник,Подножку не ставь ему. Рыцарем будь!А станешь завидовать — жить не захочешь,Сам свое бедное сердце источишь.*Меня ты женолюбцем называешь,Не обижаюсь я. Ну что ж, зови!Ты одного еще не понимаешь:Что я, земной, замешен на любви.Со мной ее и радости и раны,Я не произошел от обезьяны.*Бывает, что раздор в семье инойНачнется между мужем и женой.И видно всем, как в зеркале житейском,Закат любви стал этому виной.
Ушла любовь, как солнце с небосвода,А начиналось все с ее восхода.*Одного, кто достойней и лучше,Из мужской избери ты среды,А поклонников прочих не мучай,Не дразни. Стерегись чехарды.А не то проглядишь — и оселСядет рядом за свадебный стол!*— Эй, редактор, не режь мою строчку,Лучше палец ты мне отруби.Удали запятую иль точку,Только строчку мою не губи.Ты — не ножницы, я — не бумага,Соверши милосердье и благо.*На лихоимстве свой не строй достаток,Опасна алчность — пагубная страсть.Кто украдет, кто снизойдет до взяток,Тому в позоре долго ли пропасть?Раскаянье бывает слишком поздним,Когда возмездье проявляет власть.*Верблюду горб в дороге, как назло,Натерло деревянное седло.Но седоку с надменной вышиныВ глазах верблюда слезы не видны.Беды верблюжьей не в седле причина,А в седоке: недоглядел, скотина.*Узнавший радость позже, чем другие,Друг позвонил, а было время сна.— Проснись! — сказал. — Есть новости благие!Сейчас зайду. Готовь кувшин вина! —Полнее радость он переживает,Ведь первозданней для него она.*— Проснись, — заворковала возле уха
С улыбкою лукавой молодуха.Я говорю: — Быть мы не можем парой,Ты — молода, а я, смотри какой! —Она в ответ: — Ах, греховодник старый! —И обняла арканящей рукой.*У лицемерья два гонца,Два вероломных близнеца.Один мне шепчет: — Дорогой! —И льстит в глаза при этом,А за спиной меня другойЧернит пред белым светом.*Я очарован был до немотыКрасавицей, откинувшей яшмак.Она сказала: — Слишком робок ты! —И бросила цветок в меня: — Чудак! —Влюбленно я смотрю вослед плутовкеИ чувствую, что связан без веревки.*Когда б интригу млад иль старПринес однажды на базар,Я за любую цену откупил быПроизведенный подлостью товар.Его забросив в бездну океана,На мель я посадил бы интригана.*Взявшись за гуж,Не скажи, что не дюж,Если не мальчик ты,Если ты — муж.Славные так завещали мужи:— Вылезь из кожи, а слово сдержи!*Извечно обновляется сознанье —Природы наивысшее созданье.Но иногда, как бы в пещерной темени,Под полушарьем собственного темениДикарству предается человек,Хоть на дворе стоит двадцатый век.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия