Читаем Советская поэзия. Том первый полностью


ЗЕЛЕНЫЙ ЧАЙ


В моей равнинной стороне,Привычкой дорожа седою,Ни дома и ни в чайханеЕго не пьют перед едою.Не схож он с водкой оттогоИ с ледяной водой колодца,Что пред едою от негоВо рту лишь горечь остается.Всему свой срок, всему свой час.И после сытного обедаОтраден каждому из насОн, как сладчайшая беседа.И ходит грудь, легко дыша,И, бодрость придавая силам,До самых пальчиковпо жилам Блаженство льется не спеша.И те минуты мне милы,
Милы и дороги по праву,Когда из чистой пиалыПью чай, заваренный на славу.Пускай ваш чайник в должный срокРазгорячится, словно кречет.И если кто-то занемог,Зеленый чай его излечит.


ГУСИ


Путь ваш по синему небу пролег,Тень ваших крыльев легла на песок.Гуси, найдите поблизости воду,Гуси, зачем вам лететь на восток?Дождь обойдет нас — постигнет беда.С неба, быть может, видна нам вода?Если ее вы увидите, гуси,Мы испечем вам лепешек тогда.Ваша дорога лежит высоко,Гуси, и вам без воды нелегко.Воду найдите поблизости, гуси,
Не улетайте от нас далеко!

САЙФИ КУДАШ

(Род. в 1894 г.)

С башкирского


ПРОХОДЯ ПО УЛИЦАМ УФЫ


В родной Уфе не только каждый дом,Пожалуй, каждый камень мне знаком.Иду и, словно свой дневник, читаюЛисток воспоминаний за листком.Вот зданье трехэтажное. ОноЗадумалось как будто… Вот окноТой комнаты, где жил Тукай когда-то,Гостя в Уфе… Все было так давно!Впервые здесь Тукай и Гафури,Богатыри-поэты, бунтари,Друг другу мыслей тайники раскрыли,Беседуя по-братски до зари.Как Гафури мечтал в те дни о том,
Чтобы на резвых лошадях верхомПо живописному прибрежью ДемыПроехать с гостем дорогим вдвоем!Мечтал об этом страстно он тогда, —Порадовать хотелось гостя… Да,Но у ворот, увы, друзей не ждалиДва резвых аргамака, — вот беда!..С тех пор прошло почти что сорок лет, —Двух наших пламенных поэтов нет.А перед старым домом на СвердловскойВсегда стоит блестящий ряд «побед».Сияет день, горят ли фонари —Машины здесь, и, хоть держи пари,Так кажется, что ждут автомобилиТех двух друзей — Тукая с Гафури,Которые как бы еще живут,Как бы вот-вот вдвоем сюда сойдут…И, горячо в свою мечту поверив,Я сам, волнуясь, жду Тукая тут.


ГРУЗЧИК И ПОЭТ


Однажды грузчик и поэт,Над морем сидя в час прибоя,Покуда гаснул солнца свет,Так рассуждали меж собою.«Мой труд и тяжек и суров, —Промолвил грузчик. —Спорить буду:Ношу до сорока пудов,Такое впору и верблюду!»«А я, вот скоро сорок лет,Ношу в себе все муки слова», —Спокойно отвечал поэт.И поняли один другого.

САКЕН СЕЙФУЛЛИН

(1894–1939)

С казахского


В СТЕПИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия