Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

В стороне степной, с рожденья мне родной,Ожидал я ветра раннею весной,И поднялся теплый ветер-непоседа,И оделась мигом степь в наряд цветной.Плыли ветры из-за гор в сиянье дня,Над ковыльными просторами звеня,И дарили мне неслыханные вести,Обнимая с братской радостью меня.«Те, кто к равенству стремился с давних пор,Кто к свободе устремился с давних пор,Против злобных угнетателей восстали,Ниспровергнув рабства тяжкого позор».И от счастья грудь расширилась моя,Словно смелый сокол, встрепенулся я,
Звонким криком ширь степную оглашая,Я приветствовал родимые края.Мне в ответ склонились чашечки цветов,И свершеньем самых лучших в жизни снов,Бурной радостью мне сердце охватилоДуновение стремительных ветров!

‹1917›


ПРЕДКАМ


В черный век меня постигла тьма невзгод,Уповаю на творца я в тяжкий год.Нашим пращуром был Тока вдохновенный,От него и начался наш славный род.Деды — Ескене, Байбек и Жанибек…
Пращур мой, благослови меня навек,Испытал я много трудностей и бедствий,Но провел я жизнь как честный человек.Ор, Оба, Есён, Нураи — мои края,Куандыка-Каратока грозный род — родня мояНа защиту предков, отпрыск их строптивый,В час тяжелый возлагал надежды я.Вся вина моя написана на лбу,Против сильных мира начал я борьбу,Равноправья я для бедных добивался,Добывал народу лучшую судьбу.Весь мой грех — я получил па время власть,Посбивал с господ кичливых спесь я всласть,Бедноту оберегал от произвола,
Не давал богатым баям вволю красть.Беднякам я не давал чинить вреда,С ними шел я рука об руку всегдаИ на подкупы и взятки не польстился,Правый путь не покидая никогда.Век злодейства разлучил меня с конем,По чужбине указал брести пешком,Подчинил сперва мне знатных и богатых,А затем меня низверг одним броском.Из потомков наших предков только мнеДовелось пускаться в путь не на коне,И покрылись мои ноги волдырямиНа дорогах в чужедальней стороне.В тех селеньях, где пешком я проходил,До конца я чашу горечи испил,
Выдавал себя за путника простого,А о прошлом тайну в сердце сохранил.С малолетства я избрал особый путь,И, намеренно ветрам подставив грудь,Поднял знамя угнетенного народаИ сумел его над степью развернуть.Был мой путь тернист и труден до конца,Уповал я на единого творца,Предки наши! Спорит с морем ваш потомокПоддержите в буре смелого пловца!

‹1919›


СКОРБНЫЙ ДЕНЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия