Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я пишу, как дышу.По-другому писать не умею.Поделиться спешуТо восторгом, то болью своею.Я навряд ли права,Исповедуясь так перед всеми.Не нужней ли словаО делах, обгоняющих время?Что я все о своем?Я живу в этом мире огромномНе одна, не вдвоем,
В уголке не скрываюсь укромном.Не такая пора,Чтобы жить лишь своею душою,Нужно кончик пераОкунуть в море жизни большое.Ну а все же, друзья,Может быть, этот грех мне простится;Ведь, по правде, и яТоже этого века частица.Я, конечно, грешу, —Что судьба одного человека!
Я пишу, как дышу.…Но дышу-то я воздухом века.

‹1959›


* * *


Обещайте мне, что вечно будетНа земле существовать Россия,Не спалят ее и не остудятНикакие бедствия лихие.Обещайте мне, что люди вечно
Будут помнить Пушкина и Блока,Что высокий дух и жар сердечныйНе исчезнут в пропасти глубокой.Обещайте мне, что этот город,Гордо именуемый Москвою,Будет — вечно древен, вечно молод —В летних парках шелестеть листвою.Обещайте, дайте слово, люди,Что не станет злобы, лицемерья.Я прошу вас вовсе не о чуде —Жить и умирать должны мы, веря.
Обещайте мне, что сгинут войны,Будут мирными поля и реки, —И тогда доверчиво, спокойноЯ смогу закрыть глаза навеки.

‹1966›

БЕРДЫ КЕРБАБАЕВ

(1894–1974)

С туркменского


ШЕСТИСТИШИЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия