Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Вот предо мною портрет твой с лицом исхудалым.Мальчик сидит на руках у тебя годовалый.Сумрак предгрозья. Восьмидесятые годы.Первые поиски правды, добра и свободы.В комнатах низких до света дымят папиросы.Слухи о стачках. Студенткою русоволосой,Глядя задумчиво на облака заревые,Имя Ульянова ты услыхала впервые.Машенькой звали тебя. Называла б я мамой,Да не успела, — потух огонек не упрямый.
Мне рассказали, как ты, озоруя, бывало,Так же вот с крыш леденцы голубые сбивала,Как ты читала стихи детворе на деревне,Как рисовала ты небо, пруды и деревья.Короток был твой часок небогатый девичий,Дальше — заботы, да горе, да чинный обычай.…Сколько могил на елецких, на курских кладбищах!Прыгают птицы по плитам, чирикают, свищут.Сколько осталось в шкатулках отчаянных писем!Что это здесь на подчаснике — слезы иль бисер?Розы из бисера — бедная женская слава;
Дальше — январские проруби, петли, отрава…Часто, когда по асфальту я звонко шагаю,Память, как слезы, мне на душу вдруг набегает.Я вспоминаю товарищей — женщин погибших,Нашего воздуха ртом пересохшим не пивших,Душные спальни-бараки и труд непосильный.Свод каземата мне видится, сумрак могильный.Синие губы закушены… Окрик жандармов…Сестры! Земной вам поклон от сестер благодарных!…Ты умирала, заброшена, в горнице темной,
Не в каземате, но в мира темнице огромной.В заросли трав я могилы твоей не нашла,Только метелку душицы к губам поднесла,Думая: если бы, если бы ты поглядела,Как нас волной подхватило высокое дело,Как, просыпаясь, я счастлива дружбой, работой,Как я волнуюсь одною с отчизной заботой.Небо над нами качается деревом звездным.Вместе б идти нам с тобой по равнинам морозным!Мы бы с тобою, наверно, товарками стали,Вместе бы мы «По военной дороге» певали.
…Ты мне оставила старый некрасовский том.Слышу твой голос в напеве угрюмом, простом.Вот раздвигаются губы твои на портрете.Верно, ты знала на память «Крестьянские дети».Тени тихонько ложатся на впалые щеки.Спи, — я дышу за двоих нашим ветром высоким.

‹1940›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия