Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

В базарной суете, средь толкотни и гама,Где пыль торгашества осела на весы,Мне как-то довелось в унылой куче хламаНайти старинные песочные часы.На парусных судах в качании каюты,Должно быть, шел их век — и труден и суров —В одном стремлении: отсчитывать минутыТропических ветров и ледяных ветров.Над опрокинутой стеклянною воронкой,Зажатою в тугой дубовый поясок,Сквозь трубку горлышка всегда струею тонкойСпокойно сыпался сползающий песок…Песочные часы! Могли они, наверно,Все время странствуя, включить в свою судьбуЖурнал Лисянского, промеры Крузенштерна,
Дневник Головнина и карты Коцебу!И захотелось мне, как в парусной поэмеОтважных плаваний, их повесть прочитать,В пузатое стекло запаянное времяПеревернуть вверх дном, заставить течь опять.Пускай струится с ним романтика былая,Течет уверенно, как и тогда текла,Чтоб осыпь чистая, бесшумно оседая,Сверкнула золотом сквозь празелень стекла.Пускай вернется с ней старинная отвага,Что в сердце моряка с далеких дней жива,Не посрамила честь андреевского флагаИ русским именем назвала острова.Адмиралтейские забудутся обиды,И Беллинсгаузен, идущий напрямик,В подзорную трубу увидит Антарктиды
Обрывом ледяным встающий материк.Пусть струйкой сыплется высокая минутаВ раскатистом «ура!», в маханье дружных рук,Пусть дрогнут айсберги от русского салютаВ честь дальней Родины и торжества наук!Мне хочется вернуть то славное мгновенье,Вновь пережить его, — хотя б на краткий срок,Пока в моих руках неспешное теченьеВот так же будет длить струящийся песок.

МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ

(1895–1964)

С украинского


* * *


Когда срезают грозди виноградаПорою лучезарного тепла,Он с нею встретился. Она из садаНа мулах ехала, как сад, светла.И он спросил: «Скажи, что делать надо,Чтоб ты моей, навек моей была?»Она ему: «Не гаснет пусть лампадаПеред Кипридой». Ветку занесла,На мулов крикнула, их сон нарушив,И правый мул забавно поднял уши,И пыль взлетела — розоватый дым.И он пошел, исполненный отрады,И думал: «Хорошо быть молодым,Когда срезают грозди винограда».

‹1922›


* * *


Поэт! Ты будь своим судьею:Когда тоска и ночь в груди,Возвысься над самим собою,И суд твори, не знай покоя,И не прощай, и осуди.Придут свидетели, вставаяСо дна испуганной души, —И ты ей скажешь: в мир без краяСтупай, нигде не отдыхая,И, согрешивши, не греши.

‹1922›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия