Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Всех длиннее у того дорога,Кто в наплывах солнца и тумана,Вдалеке от отчего порогаИщет человека без изъяна.


*


Крупица воска встретится в медуИ волосок в овечьем сыре.Что делать? К моему стыду,И я не совершенен в мире.


*


Отца главнее в доме нет души,В семье слывет он «первым барабанщиком»Под музыку его, сынок, пляши,Будь хоть министром, хоть простым чеканщиком.


*


Мысль за собой вести на поводуОбязаны слова в любую пору,Они, зубов перелетев гряду,Перелетают каменную гору.


*


Благоразумье продлевает годы
И возвышает в жизни нас весьма,А всякое затмение умаПриумножает слезы и невзгоды.


*


Прямое слово стоит многих фразИ действеннее многих заклинаний.Короткий уважительный отказЧестней невыполнимых обещаний.


*


У нас характер, словно у пророков,Не видим часто собственных пороков,Когда бы замечать их научились,В наш адрес меньше было бы упреков.


*


Воистину тот славен и велик,Кто победил во гневе свой язык.И тот, кто самого себя сильнее,Воистину сильнейший из владык.


*


Известно, что дурная головаНапрасно ноги целый день тревожит,Предпочитает действию слова
И ложь от правды отличить не может.


*


Человека скромного заметили,Честь к нему направила стопы.Ничего нас так, как добродетели,Выделить не может из толпы.


*


Себя не уважает тот,Кто в понедельник, вторник, средуБез приглашенья, словно кот,К чужому явится обеду.


*


Проси, коль надо, но без лести,Когда ты сам себе не враг.И никогда ценою честиНе обретай житейских благ.


*


Не плачь, когда тебе не грустно,Не смейся, если не смешно.Не льсти ни письменно, ни устно:Всем не потрафишь все равно.


*


Хоть похвалы достоин ты вполне,Остерегайся самовосхваленья,Все эти «Я», «Моими», «Обо мне» —Опасные в речах местоименья.


*


По виду мышц оцениваем разомДвужильного коня или вола,А сила человека — это разум,Способный отличать добро от зла.


*


Доброе имя дороже всего,Друга верней не дано никому.Годы бессильны состарить его,Память о нас завещаем ему.


*


Тому друзей иметь не сложно,Кто от рождения не глуп,Чье слово каждое — надежно,Взгляд ясен и карман не скуп.


*


Не могут быть символом дружеских узШашлычное братство и винный союз.Медовое слово сказать на пируСпособен и тот, кто не склонен к добру.


*


Пред пламенем родного очагаЕще мой дед говаривал, бывало:— С лихвой хватает одного врага,А ста друзей, как ни крутись, все мало


*


Знает каждый истинный мужчинаНа сто верст вокруг:Хороша двуглавая вершина,Плох — двуликий друг.


*


Не закрывай по воле злого нороваВорот, которых не раскрыть опять,И не завязывай узла, которогоНе сможешь и зубами развязать.


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия