Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я услыхал суровый голос рока,Я был сражен мечом его жестоко,И голос этот сжал в груди дыханье,Померк рассудок, жизнь ушла глубоко.Сосед сказал мне: «Друг мой, ты не слышал —Твой брат скончался, волею пророка:От топора погиб на грязной плахеВ столице благородного Востока».     Мой милый друг, мой брат, надежда ока,     Далеко ты, далеко ты, далеко…Теперь навек забуду я о славе,О чтении, о шахматной забаве…Навек ушел, померкло утро жизни.Конь красоты погиб на переправе.Не спрашивайте больше у поэтаСтихов о розе, милой, сне и яви…И вот они идут, гремя о мести,Стихи вражды, без рифм и без заглавий.     Мой милый друг, мой брат, надежда ока, —
     Далеко ты, далеко ты, далеко…Но говорю: падут ночные тени,И захлебнется мир в крови гонений,Тогда эмиры, и муллы, и шейхиПотонут в мутном море преступлений.Я говорю: тогда падут короны,Обрушатся дворцовые ступени!Я говорю: мы выйдем из темницы,Перед рабом хан рухнет на колени!     Но ты, мой друг, мой брат, надежда ока,     Далеко ты, далеко ты, далеко…

‹1918›

АЛИ КА3ИЯУ

(1879–1964)

С кумыкского


ГОРА ТАРКИ


Ты с парохода видишь каждый раз,
Из Астрахани двигаясь на юг:Махачкала сияет, словно глаз,Тарки-гора — как брови полукруг.Ее топтал и грабил кто хотел,Не счесть убийств, набегов, святотатств!Гора Тарки, был жалок твой удел,А сколько затаила ты богатств!Тобой властитель алчный обладал,Народ кумыкский угнетал злодей,С твоих обрывов сбрасывал шамхалВ корзинах крепко связанных людей.Тарки, твой газ горит у нас в печах!Тарки, твой мощный свет блестит в ночах,Плывут при этом свете рыбаки, —Ты далеко видна, гора Тарки!Что в мире камня твоего прочней?Мы строим зданья из твоих камней.Полны водою жизни родники, —Ты наша здравница, гора Тарки.
В твоем подножье, древняя гора,Сокровища находят мастера,Фонтаны бьют — фонтаны высоки, —Богата черным золотом Тарки.Ты Дагестана ценное добро,Ты Дагестана лучшее тавро,И знают молодежь и старики:Ты свет ночей, ты свет очей, Тарки!

‹1950›

АНДРЕЙ БЕЛЫЙ

(1880–1934)


РОДИНЕ


Рыдай, буревая стихия,В столбах громового огня!Россия, Россия, Россия, —Безумствуй, сжигая меня!В твои роковые разрухи,
В глухие твои глубины, —Струят крылорукие духиСвои светозарные сны.Не плачьте: склоните колениТуда — в ураганы огней,В грома серафических пений,В потоки космических дней!Сухие пустыни позора,Моря неизливные слез —Лучом безглагольного взораСогреет сошедший Христос.Пусть в небе — и кольца Сатурна,И млечных путей серебро, —Кипи фосфорически бурно,Земли огневое ядро!И ты, огневая стихия,Безумствуй, сжигая меня,Россия, Россия, Россия, —Мессия грядущего дня!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия