Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Единомышленник не тот,Кто мысли у тебя крадетИ, не имея собственных достоинств,Пускает эти мысли в оборот.«Не спорь с невеждой» — этому советуТы следуй, друг, в любые времена,В никчемный спор кидаться смысла нету:В нем истина не будет рождена.


*


Схожи слава и тень неизменностью нрава:За достойным, как тень, ходит слава вослед,И бежит от ловца настоящая слава,Как за тенью, за славой гоняться не след.


*


С тех пор как род людской возник,Он неспроста считать привык,Что вправе змеи, а не людиИметь раздвоенный язык.


*


Опасней пули в наши временаСлывет обида не без основания,Простреливает сердце нам онаБез промаха с любого расстояния.


*


Ума палата — выше всех палат,К ней за советом обращайся, брат,И правду отличишь ты от неправды,
И будешь знать, кто прав, кто виноват.


*


На рынках закон существует издревле:Чем больше товара — тем стоит дешевле.Товар и талант меж собою не схожи,Таланта чем больше, тем стоит дороже.Всему своя мера. И должен, к примеру,Ты чувствовать гнева границу и меру,Но если покаялся битый в грехах,Ты гнев свой на милость смени, как аллах


*


Не собирай богатства про запас,Богатство — это нынешний наш час,
Все то, чем обладаешь ты сегодня,Накопленных богатств ценней в сто раз.


*


Живи, на чужое не зарясь,Судьбы не темни небесаИ помни, что черная завистьОпаснее черного пса.

‹1948–1950›

САДРИДДИН АЙНИ

(1878–1954)

С таджикского


ВО СЛАВУ ОКТЯБРЯ


О справедливости святое знамя,     Ты перед нами!
Ты в прах швырнуло царскую порфиру,     На радость миру!Ты, мудрое, горами и полями     Прошло, как пламя,Сожгло богов, что в страхе нас держали,     И их скрижали.Мир старый, тот, что создан был веками,     Разрушен нами —И новый мир, как бы чудесным даром,     Возник над старым.Так воцарись же навсегда над нами,     Святое знамя,Во имя попираемых столь долго     Труда и долга.

‹1918›


НА СМЕРТЬ МОЕГО БРАТА ХАДЖИ СИРАДЖИДДИНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия