Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

‹Поворовка, август 1917 г.›

МАЖИТ ГАФУРИ

(1880–1934)

С башкирского


ВЫРВАННЫЕ СТРАНИЦЫ


1


Вот летопись моей души, и в нейНачертано на первой из страниц:«Ты — раб аллаха и его слуга,Пади пред ним, непросвещенный, ниц!»Сперва аллаха, а потом царя,Как бога, возвели на пьедесталИ почитать велели. И с тех порЯ подневольным человеком стал.— Обычай — царь, религия — аллах.И жить тебе под ними и расти,Чтоб честным мусульманином прослыть!
И клятву мне велели принести.— Ты верь законам и не верь глазам! —Сказали мне и сделали слепым;Меня зажали бог и шариат.Во всех делах я подчинен был им.— Аллах и царь — властители твои.Все, что они прикажут, в тот же миг,Беспрекословно, не кривя душой,Ты должен выполнять по воле их!Сказали: — Пусть живется тяжело,А ты терпи, хоть тяжесть невтерпеж,Зато в загробном мире навсегдаТы, несомненно, счастье обретешь!Перелистали летопись души,Заставили страницы подписать,Потом скрепили подписи моиИ приложили круглую печать.


2


Все тяжести и беды вынося,
Как было суждено, я жил и рос,Но размышленья мучили меня,И задал я себе такой вопрос:«Страх не понятен сердцу моему, —Так почему ж я в рабстве до сих пор?Ведь руки у меня крепки, сильны, —Так почему же я терплю позор?Неужто должен крыльев я просить,Ведь крылья за спиною у меня?И если у меня есть быстрый конь,Зачем просить мне нового коня?Кто темную повязку снимет с глаз,Коль сам за это дело не возьмусь?Кто цепи угнетенья разорвет,Коль сам я до конца не напрягусь?»Я так подумал и пересмотрелВсю летопись израненной душиИ вырвал беспощадно, навсегдаСтраницы рабства, ханжества и лжи.На чистых же страницах начерталСлова великой веры наших дней:
Слова высокой правды и любвиИ трудового братства всех людей.

‹1923›


* * *


Хочу для человечества всегоТрудиться свято я в моей стране.И все деянья лучшие мои —Тебе, Россия, в память обо мне.

‹1933›


КЛЯТВА


Клинок остер, рука тверда,     закалена в боренье грудь.Рубить врага, громить врага —     таков мой справедливый путь!Пока враги родной страны     в крови не лягут, присмирев,Я не вложу меча в ножны,
     не усыплю свой правый гнев.Иду вперед! Моей спины     врагам не увидать в бою:Чем больше их передо мной,     тем им грознее предстаю.А если в схватке дрогну я,     пусть не зовут меня «джигит» —Опасностям наперерез,     подобно льву, душа спешит.Лишь в гуще боя для бойца     достойнейшее место есть.Клянусь — сквозь горы и леса     я пронесу святую месть!Я клятву дал, я знамя взял,     мой красный стяг, со мною будь:Рубить врага, громить врага —     таков мой справедливый путь!

АЛЕКСЕЙ ГАСТЕВ

(1882–1941)


Я ПОЛЮБИЛ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия