Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я полюбил тебя, рокот железный,Стали и камня торжественный звон.Лаву. Огонь беспокойный, мятежныйГимнов машинных, их бравурный тон.Я полюбил твои вихри могучиеБурного моря колес и валов,Громы раскатные, ритмы певучие,Повести грозные, сказки без слов.Но полюбил я и тишь напряженную,Ровный, и низкий, и сдержанный ход,Волю каленую, в бой снаряженную,Мой дорогой, мой любимый завод.

‹1917›


ОРАТОРУ


Оратор кончил, а мы ему всей толпой отвечаем:— Нас целый новый легион.
Мы несем тревогу всему миру, но ему же и радость.Мы пришли с новой вестью, достоверной, как железо, и бодрой, как звуки мотора в пустыне.Песен небывалых и сказок не рассказанных мы хотим.Не тех пропетых, говоренных человеческих слов.Хотим выше.Лязги молота и штампы, трепет приводов и трансмиссий, грохот кузниц, звон ударов, шепот пил — слова и призывы.Ненасытный бег колес — наше знамя.Мы их поднимем, возвеличим механизмы!Пусть же тревожней и выше загудят валы.Стремглав ударят миллионами рук кузнецы.И прервут.Прольется лавина чугунного грохота.Дрогнет земля под паровыми молотами, зашатаются города стальные, машинные хоры заполнят все пустыри и дебри рабочим трепетом.И прервут.Помчатся огненные вестники подземных мятежей.И еще прервут зловеще.Загогочут черные пропасти.Выйдут силачи-чудеса-машины-башни.
Смело провозгласят катастрофу.И назовут ее новыми днями творенья.Оратор, замолкни.Певучие легенды, застыньте.Ох, послушаем, — заговорят возведенные нами домны.Запоют вознесенные нами балки.

‹1918›

АБУТАЛИБ ГАФУРОВ

(1882–1975)

С лакского


АУЛ КУЛИ


Наш Кули, скажу по чести,Не селенье, а завод:Он пуды отборной шерстиВыпускает каждый год.Там найдем библиотеку,
В освещенный клуб войдем,Там приемник человекуСообщает обо всем.Он — не город, это верно.Но ему везде почет:Он работает примерно,Он ведет минутам счет.Не беда, что для началаНе зачислен в города, —В нем новаторов немалоДеревенского труда.Небольшой аул, не так ли?Но, приезжий друг, взгляни,Как сверкают в каждой саклеЭлектричества огни.Там увидишь ты пекарню,Агропункт и сыроварню,Магазин в ущелье гор, —
Не нарадуется взор!Наш аул — не город вроде.Но ценю его за то,Что аул одет по моде —В кепи, шляпки и пальто.И совсем по-городскомуХодит в школу детвора,И шумны по-городскомуМолодежи вечера.Всех встречает он сердечно,Друг, бы только заглянул.Нет, не город он, конечно, —Горный маленький аул.

‹1947›

ДЕМЬЯН БЕДНЫЙ

(1883–1945)


В ОГНЕННОМ КОЛЬЦЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия