Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Как застава великанов — гор могучая гряда.Там в журчанье неустанном льется праздная вода.А у нас земля томится, — нет колодца, чтоб напиться,Я пойду за воду биться — приведу ее сюда.Истомлен народ мой жаждой, сушит рот проклятый зной…Здесь у нас мечтает каждый о глотке воды всегда.Я верну лугам их свойство — расцветать и зеленеть,Тополей седое войско зашумит листвой тогда.Пусть взовьется над садами яблонь розовое пламя,
В речке вместе с облаками отразятся пусть стада.Я на радостях надену белоснежную чалму,Для гостей амударьинских приготовлена еда.А пока пора проститься, я иду за воду биться,Не желаю я хвалиться, но она придет сюда!

‹1929›


РОДИНЕ


Я тот, о милая отчизна, кто за тебя на смерть пойдет,Кто сотней уст неутомимых тебе во славу гимн поет.Я тот, кто пламенно и страстно в тебя до старости влюблен,Кому любовь к тебе дарует и юный жар, и смелый взлет.Я тот, кто в час беды грозящей, при свисте вражеской стрелыВперед кидается без страха и грудью за тебя встает.Урок для юношей — в сраженьях промчавшаяся жизнь моя,Рассказ о том, как люд рабочий встает на бой, свергает гнет.Сегодня юноши педаром отцом зовут меня; я тот,
Кого своим солдатом старым зовет трудящийся народ.Но к знанью разум мой стремится и к очищению — душа,Пустых невежд самодовольство во мне приюта на найдет.Таков при жизни; а настанет мой час глаза сомкнуть навек —С живыми рядом я незримо продолжу боевой поход.Когда услышишь дальний голос, что каждой песней и стихомТебя с восторгом прославляет, — знай, это голос мой поет.Цветок, в чьем аромате — верность, увидишь на своем пути, —Вглядись в него: меж лепестками мой взор живой тебе сверкнет.
Любовью к дорогому краю все существо мое полно,С рассветом родины бессмертной мой дух бессмертье обретет.Певец отчизны я, не диво, что людям громко говорю:Я — Лахути из Кермапшаха, пусть каждый так меня зовет.

‹1956›

САМУИЛ МАРШАК

(1887–1964)


ВОТ КАКОЙ РАССЕЯННЫЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия