Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

На всех часах вы можете прочестьСлова простые истины глубокой:Теряя время, мы теряем честь.А совесть остается после срока.Она живет в душе не по часам,Раскаянье всегда приходит поздно.А честь на час указывает намПротянутой рукою — стрелкой грозной.Чтоб наша совесть на казнила нас,Не потеряйте краткий этот час.Пускай, как стрелки в полдень, будут вместеВеленья нашей совести и чести!


* * *


Порой часы обманывают нас,Чтоб нам жилось на свете безмятежней.Они опять покажут тот же час,И верится, что час вернулся прежний.Обманчив дней и лет круговорот:Опять приходит тот же день недели,И тот же месяц снова настает —Как будто он вернулся в самом деле.Известно нам, что час невозвратим,Что нет ни дням, ни месяцам возврата,Но круг календаря и циферблатаМешает нам понять, что мы летим.


* * *


Как призрачно мое существованье!А дальше что? А дальше — ничего…Забудет тело имя и прозванье, —Не существо, а только вещество.Пусть будет так.Не жаль мне плоти тленной,Хотя она седьмой десяток летБессменно служит зеркалом вселенной,Свидетелем, что существует свет.Мне жаль моей любви, моих любимых.Ваш краткий век, ушедшие друзья,Исчезнет без следа в неисчислимых, Несознанных веках небытия.
Вам все равно, — взойдет ли вновь светило,Рождая жизнь бурливую вдали,Иль наше солнце навсегда остылоИ жизни нет и нет самой земли…Здесь, на земле, вы прожили так мало,Но в глубине открытых ваших глазЦвела земля и небо расцветало,И звездный мир сиял в зрачках у вас.За краткий век страданий и усилий,Тревог, печалей, радостей и думВселенную вы сердцем отразилиИ в музыку преобразили шум.


* * *


Ты много ли видел на свете берез?Быть может, всего только две, —Когда опушил их впервые морозИль в первой весенней листве.А может быть, летом домой ты пришел,И солнцем наполнен твой дом,И светится чистый березовый стволВ саду за открытым окном.А много ль рассветов ты встретил в лесу?Не больше, чем два или три,Когда, на былинках тревожа росу,Без цели бродил до зари.А часто ли видел ты близких своих?


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия