Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Жил человек рассеянныйНа улице Бассейной.Сел он утром на кровать,Стал рубашку надевать,В рукава просунул руки —Оказалось, это брюки.Вот какой рассеянныйС улицы Бассейной!Надевать он стал пальто —Говорят ему: не то.Стал натягивать гамаши —Говорят ему: не ваши.Вот какой рассеянныйС улицы Бассейной!Вместо шапки на ходуОн надел сковороду.Вместо валенок перчаткиНатянул себе на пятки.Вот какой рассеянныйС улицы Бассейной!Однажды на трамваеОн ехал на вокзалИ, двери открывая,Вожатому сказал:
— ГлубокоуважаемыйВагоноуважатый!ВагоноуважаемыйГлубокоуважатый!Во что бы то ни сталоМне надо выходить.Нельзя ли у трамвалаВокзай остановить?Вожатый удивился —Трамвай остановился.Вот какой рассеянныйС улицы Бассейной!Он отправился в буфетПокупать себе билет.А потом помчался в кассуПокупать бутылку квасу.Вот какой рассеянныйС улицы Бассейной!Побежал он на перрон,Влез в отцепленный вагон,Внес узлы и чемоданы,Рассовал их под диваны,Сел в углу перед окномИ заснул спокойным сном…
— Это что за полустанок? —Закричал он спозаранок.А с платформы говорят:— Это город Ленинград.Он опять поспал немножкоИ опять взглянул в окошко,Увидал большой вокзал,Удивился и сказал:— Это что за остановка —Бологое иль Поповка? —А с платформы говорят:— Это город Ленинград.Он опять поспал немножкоИ опять взглянул в окошко,Увидал большой вокзал,Потянулся и сказал:— Что за станция такая —Дибуны или Ямская? —А с платформы говорят:— Это город Ленинград.Закричал он: — Что за шутки!Еду я вторые сутки,А приехал я назад,А приехал в Ленинград!
Вот какой рассеянный С улицы Бассейной!

1616–1949



Я перевел Шекспировы сонеты,Пускай поэт, покинув старый дом,Заговорит на языке другомВ другие дни, в другом краю планеты.Соратником его мы признаем,Защитником свободы, правды, мира.Недаром имя славное ШекспираПо-русски значит: потрясай копьем.Три сотни раз и тридцать раз и триСо дня его кончины очертилаЗемля урочный путь вокруг светила,Свергались троны, падали цари…А гордый стих и в скромном переводеСлужил и служит правде и свободе.


* * *


Цветная осень — вечер года —Мне улыбается светло.
Но между мною и природойВозникло тонкое стекло.Весь этот мир — как на ладони,Но мне обратно не идти.Еще я с Вами, но в вагоне,Еще я дома, но в пути.


* * *


Как поработала зима!Какая ровная кайма,Не нарушая очертаний,Легла на кровли стройных зданий.Вокруг белеющих прудов —Кусты в пушистых полушубках.И проволока проводовТаится в белоснежных трубках.Снежинки падали с небесВ таком случайном беспорядке,А улеглись постелью гладкойИ строго окаймили лес.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия