Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Все то, чего коснется человек,Приобретает нечто человечье.Вот этот дом, нам прослуживший век,Почти умеет пользоваться речью.Всего только несколько раз, —Когда твой досуг был просторен и тихИ пристален взгляд твоих глаз.Мосты и переулки говорят.Беседуют между собой балконы.И у платформы, выстроившись в ряд,Так много сердцу говорят вагоны.Давно стихами говорит Нева.Страницей Гоголя ложится Невский.Весь Летний сад — Онегина глава.О Блоке вспоминают Острова,А по Разъезжей бродит Достоевский.Сегодня старый маленький вокзал,Откуда путь идет к финляндским скалам,Мне молчаливо повесть рассказалО том, кто речь держал перед вокзалом.А там еще живет петровский векВ углу между Фонтанкой и Невою…Все то, чего коснется человек,
Озарено его душой живою.


* * *


Исчезнет мир в тот самый час,Когда исчезну я,Как он угас для ваших глаз,Ушедшие друзья.Не станет солнца и луны,Поблекнут все цветы.Не будет даже тишины,Не станет темноты.Нет, будет мир существовать,И пусть меня в нем нет,Но я успел весь мир обнять,Все миллионы лет.Я думал, чувствовал, я жилИ все, что мог, постигИ этим право заслужилНа свой бессмертный миг.


* * *


Дождись, поэт, душевного затишья,Чтобы дыханье бури передать,Чтобы легло одно четверостишьеВ твою давно раскрытую тетрадь.


* * *


Года четыре был я бессмертен,Года четыре был я беспечен,Ибо не знал я о будущей смерти,Ибо не знал я, что век мой не вечен.Вы, что умеете жить настоящим,В смерть, как бессмертные дети, не верьтеМиг этот будет всегда предстоящим —Даже за час, за мгновенье до смерти.


* * *


Полные жаркого чувства,Статуи холодны.От пламени стены искусстваКоробиться не должны.Как своды античного храма —
Души и материи сплав, —Пушкинской лирики мраморСтроен и величав.


* * *


Все умирает на земле и в море,Но человек суровей осужден:Он должен знать о смертном приговоре,Подписанном, когда он был рожден.Но, сознавая жизни быстротечность,Он так живет — наперекор всему, —Как будто жить рассчитывает вечностьИ этот мир принадлежит ему.


* * *


Даже по делу спеша, не забудь:Этот короткий путь —Тоже частица жизни твоей.Жить и в пути умей.


* * *


Старайтесь сохранить тепло стыда.Все, что вы в мире любите и чтите,Нуждается всегда в его защитеИли исчезнуть может без следа.


* * *


Читатель мой особенного рода:Умеет он под стол ходить пешком.Но радостно мне знать, что я знакомС читателем двухтысячного года!


* * *


Человек — хоть будь он трижды гениемОстается мыслящим растением.С ним в родстве деревья и трава.Не стыдитесь этого родства.Вам даны до вашего рожденияСила, стойкость, жизненность растения.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия