Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Пусть будет небом верхняя строка,А во второй клубятся облака,На нижнюю сквозь третью дождик льется,И ловит капли детская рука.

ПЕТР ОРЕШИН

(1887–1938)


ПЛОТНИК


Я сегодня — красный плотник,Песню выпилю пилой…Я — помощник, я — работникВ этой жизни трудовой!Р-раз! — летят из бревен щепки,Щепки красные в закат.Мой топор живой и крепкийТопором быть очень рад!Пой, струганок, звонче, глуше,Пой на разные лады.С бревен шелковые стружкиЛезут в снежные пруды.Сжал смертельно топорище,
Вспыхнул мой веселый взмах…Пусть не шляется, как нищий,Тень былого в городах!Мой топор — живое Слово,Мысль — упрямая пила.Будет весел дом наш новый,Дом — и два больших крыла,Чтоб подняться во вселенной,Чтоб сказать иным мирам:— Мы идем от жизни пленной,Мы сегодня — в гости к вам!

‹1921›


* * *


Вы меня не таким загадалиИ напрасно связали с избой.Ураганы железа и сталиПронеслись над моей головой.Будет врать о любви, и о боге,И о многом и многом другом.Не вернут нас ни кони, ни дроги
В старорусский родительский дом!

‹1922–1933›


СЕРГЕЙ ЕСЕНИН


Сказка это, чудо льИли это — бред:Отзвенела удальРазудалых лет.Песня отзвенелаНад родной землей.Что же ты наделал,Синеглазый мой?Отшумело поле,Пролилась река,Русское раздолье,Русская тоска.Ты играл снегами,Ты и тут и тамСиними глазамиУлыбался нам.Кто тебя, кудрявый,
Поманил, позвал?Пир земной со славойТы отпировал.Было это, нет ли,Сам не знаю я.Задушила петляВ роще соловья.До беды жалею,Что далеко былИ петлю на шееНе перекусил!Кликну, кликну с горя,А тебя уж нет.В черном коленкореНа столе портрет.Дождичек весеннийОкропил наш сад.Песенник Есенин,Синеглазый брат,Вековая просинь,Наша сторона…Если Пушкин — осень,
Ты у нас — весна!В мыслях потемнело,Сердце бьет бедой.Что же ты наделал,Раскудрявый мой?!

‹1926›


* * *


Прошли года, а я все тот же,Душой мятежен и крылат.Не потому ль мне все дороже,Все ближе человечий сад?Не потому ль глаза все шире,Заветный путь певуч и прям?Я рад: огонь в мятежном миреИ по моим скользнул крылам!

‹1933›

ВЛАДИМИР НАРБУТ

(1888–1944)


РОССИЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия