Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Где лягушки фонтанов, расквакавшисьИ разбрызгавшись, больше не спятИ, однажды проснувшись, расплакавшись!Во всю мочь своих глоток и раковинГород, любящий сильным поддакивать,Земноводной водою кропят, —Древность летняя, легкая, наглая,С жадным взглядом и плоской ступней,Словно мост ненарушенный АнгелаВ плоскоступье над желтой водой, —Голубой, онелепленный, пепельный,В барабанном наросте домов,
Город, ласточкой купола лепленныйИз проулков и из сквозняков, —Превратили в убийства питомникВы, коричневой крови наемники,Италийские чернорубашечники,Мертвых цезарей злые щенки…Все твои, Микеланджело, сироты,Облеченные в камень и стыд, —Ночь, сырая от слез, и невинный,Молодой, легконогий Давид,И постель, на которой не сдвинутыйМоисей водопадом лежит, —Мощь свободная и мера львиная
В усыпленье и рабстве молчит.И морщинистых лестниц уступкиВ площадь льющихся лестничных рек,Чтоб звучали шаги, как поступки,Поднял медленный Рим-человек,А не для искалеченных нег,Как морские ленивые губки.Ямы Форума заново вырыты,И раскрыты ворота для Ирода,И над Римом диктатора-выродкаПодбородок тяжелый висит.

‹16 марта 1937 г.›

ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ

(1891–1959)

С грузинского


КОРАБЛЬ «ДАЛАНД»


Зной этой ночи нарушил мой сонный регламент.Розами сад был укутан до самого горла.Всюду виднелся разрушенных теней орнамент.Море дремучее пело и камни прибрежные терло.Медленно плыл я, и «Даланд» стоял над волною,Словно Нарцисс, очарованный собственной тенью.Темные лавры томили меня и влекли за собою,
Лунные лилии их стерегли в отдаленье.Я возвращался на родину новой дорогой.Поднят с постели, томился и хмурился малость.Отчая кровля казалась такой бесконечно далекой.Да и была ли она? Может быть, лишь вспоминалась?Воспоминаний толпа вслед за мною летела.Ленин, Москва, Петроград, Кремль…И в дрожанье и в стуке «Даланд» волну рассекал,и Черное море кипело…Взгляд затуманили первые слезы разлуки.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия