Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Успокоилось и спит,Солнцем высвечено резко,Море, кроткое на вид, —Ни валов, ни волн, ни всплеска.Одолело маету,Дремлет, вытянувшись плоско,Тело смуглого подросткаБронзовеет на свету.И от прибережных плитДо полоски окоемаПо морю покой разлит,Дрема, оторопь, истома.Рыба от избытка силВзбила рой соленых блесток,И от этого подростокТрепет в теле ощутил.И когда, плывя рывками,Загорелыми рукамиОн в охапку море сгреб,Пенистыми гребешкамиПо воде прошел озноб.Белый парус, провисая,
Ждет недвижно ветерка.Только тень его косаяНа воде дрожит слегка.Два растрепанных и тощихОблака с горы ползут.Может быть, начнется дождикЧерез несколько минут.Небо цвета сливы спелойБеспокоит рыбака.Головой качая белой,Он глядит на облакаИ вздыхает то и дело…Море крепко спит пока.

ПАВЛО ТЫЧИНА

(1891–1967)

С украинского


НА МАЙДАНЕ


На майдане возле церкви революция идет.— Где чабан? — толпа взметнуласьОн повстанцев поведет!
Ну, прощайте, ждите воли!Эй, по коням! Шашки вон! —Закипело, зашумело, только марево знамен…На майдане возле церкви шепчут матери, грустны:— Озари ты им дорогу, светел месяц, с вышины!На майдане пыль спадает. Сна — не превозмочь… Вечер.Ночь.

‹1918›


ОЙ, УПАЛ БОЕЦ С КОНЯ…


Ой, упал боец с коня и припал к снегам.— Слава! Слава! — докатилось и легло к ногам.И поднес тогда он руку к сердцу своему.Был бы рад еще такую пережить зиму.Ой, рубили мы врагов да на всех фронтах!Сел на грудь, закаркал ворон, черный ворон-птах.Грянул революцьонер — зашатался свет!Умирая в чистом поле, всем послал привет.

‹1918›


НЕ ЗЕВС, НЕ ПАН…


Не Зевс, не Пан, не Дух святой, —Но в Солнечных КларнетахВселенской жизни ритм и строй,Звучащий на планетах.Я был — не Я. Туманный сон,Мечтанья, призыванья,И тьмы властительной хитон,И чьих-то рук касанья.Проснулся Я, и стал я — Ты:Вокруг меня волноюВстают миры из темнотыСимфонией сплошною.И, в ней ответно прозвенев,Летел я в блесках, светах…Отныне знаю: Ты — не Гнев,Ты — в Солнечных Кларнетах!

‹1918›


ПЛУГ


Евгену Тычине


Ветер.Не ветер — буря!Дробит, ломает, с землей вырывает…За черными тучами (громом! над кручами!),за черными тучами мильон мильонов мускулистых рук…Катит. В землю врезает (будь то город, дорога, луг),в землю плуг.А на земле люди, звери, сады,а на земле алтари и боги:о, пройди над нами, строгий, рассуди!И были такие, что прочь убегали в пещеры, озера, леса.«Что нам несут небеса?» — взывали.И никто не ударил в кимвал.(Огневого коня ветер гнал — огневого коня — в ночи.)И только их мертвые, стылые очиповстречали красу нового дня!Очи.

‹1919›


ЗА ВСЕХ СКАЖУ…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия