Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Путник стоял, ожидая трамвая.Снег осыпал побелевшие плечи.Семнадцатый год, в проводах запевая,Снежным бураном шагал навстречу.Скользили сквозь изморозь автомобили,Трамваи в туман уплывали лениво.Здания, люди в тумане былиПохожи на мутные негативы.Но, как вода проходит сквозь невод,Тайной дорогой под снежным настомСотни ручьев пробегали гневно —Звонко журчащих, чистых и ясных.Там, под землей, их пути пролегалиИ, собираясь в одно, издалёкаСтремились друг к другу полями, логами,Стучали сердца сотен тысяч потоков.Но не навеки зима роковая!
Солнце проглянет в небесную прорезь.И прозвенел, сквозь снега прорываясь,Из-под земли торжествующий голос.Сразу пути открылись повсюду.Вперед! Вперед! Неустанным походом,Все разрушая, ломая запруды,Яростно двинулись вешние воды.Да, эти дни неповторимы.Как грохотало сердце потока,Когда свои чувства открыто несли мы —Скрытые прежде далеко, глубоко!Распались устои старого мира,Когда не легковейные крылья,Не арфы эоловы и не зефиры, —Революционные вихри все небо взрыли.С каким неотвратимым напором,С криком всепобеждающей силы
Шли те, кто в сердце своем, как порох,Сто тысяч светлых знамен таили!К тогда, и сегодня, в день Первого мая,И в будущих днях, молодых и счастливых,Сто тысяч светлых знамен, точно пламя,Цветут незыблемо и горделиво.Путник, стоявший и ждавший вагона,Сутулясь под снегом, порхающим зыбко, —Тот путник, встречая эти колонны,Сегодня вправе припомнить с улыбкойСтарого мира мертвое бремя,Навек унесенное мощным разбегом,И на вопрос: «Где же то время?» —Ответить: «Ушло с прошлогодним снегом».


ЛЕНИН


Город сегодня с утра взволнован.Сборища в каждом саду и сквере.Высится Ленин над миром новым,Смотрит в лицо непогоды.Вихрь стучится в окна и двери.Людям открыт кругозор просторный.Страстно взывают к буре валторны,Кричат фаготы.В честь этих дней бокал подымаю,В гулах заводов рождается слава,Сдвинута с мест природа немая,Время пирует с нами.Ленин, явленье мощного сплаваТрех революций досель небывалых,В грохоте войн, в лавинных обвалах,Он наше знамя.Тянет к нам руки свои, уповая,
Из далеких снегов избенка,И отвечает ей вся боеваяДружба рабочего класса.Как по сердцам ударила звонкоСамоотверженность этого часа:Всем угнетенным земли без изъятья —Наши объятья!Выше знамена и флаги подымем,Кончилось время разрух и пожарищ.Провозглашает вождь и товарищНовые лозунги жизни.В пороховом разъедающем дымеСгинули беды, блокады и голод.Встаньте на ленинской вахте, кто молодВ нашей отчизне!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия