Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я есмь Народ, чья праведная силани в чьем порабощенье не была.Беда грозила мне, чума меня косила, —а сила снова расцвела.Чтоб жить — ни перед кем не унижаюсь.Чтоб жить — я все оковы разорву.Я становлюсь, я утверждаюсь, —я все живу!Захватчица! Меня ты пожирала,моих сынов казнила, дочерей,железо, хлеб и уголь расхищала…Все злее нападала, злей!Ты думала — тобою поглощаюсь?Но, подавившись, падаешь в траву…Я становлюсь, я утверждаюсь, —я все живу!Я есмь Народ, чья праведная сила
ни в чьем порабощенье не была.Беда грозила мне, чума меня косила, —а сила снова расцвела.Сыны мои, бойцы родного края,вас буду я за подвиг прославлять, —спешите же, отцов освобождая,детей спешите вызволять!На украинских и на русских нивах,на белорусских — призываю вас! —уничтожайте недругов кичливых, —настал отмщенья час!Пускай изранен я, но не склоняюсь:победы день предвижу и зову.Я становлюсь, я утверждаюсь, —я все живу!На поле битвы новь заколосится,мир будет с удивлением взирать:
что за колосья! а земля! землица! —Ну, как же не сиять?И я сияю, в выси устремляюсь,своих орлят скликаю к торжеству…Я становлюсь, я утверждаюсь, —я все живу!Гром орудийный в небе отгрохочет,и жизнь опять пойдет на мирный лад:в полях косилки застрекочут,заводы загудят.И я могучей жизнью наполняюсь,как солнце, озаряю синеву…Я становлюсь, я утверждаюсь, —я все живу!Я есмь Народ, чья праведная силани в чьем порабощенье не была.Беда грозила мне, чума меня косила, —
а сила снова расцвела.Фашистский змий, дрожи! Я распрямляюсь! А ты лежишь, поверженный, во рву.Я становлюсь, я утверждаюсь, —я все живу!

‹1943›

ИЛЬЯ ЭРЕНБУРГ

(1891–1967)


РОССИИ


Распухла с голоду, сочатся кровь и гной из ран отверстыхВопя и корчась, к матери-земле припала ты.Россия, твой родильный бред они сочли за смертный.Гнушаются тобой, разумны, сыты и чисты.Бесплодно чрево их, пустые груди каменеют.Кто древнее наследие возьмет?
Кто разожжет и дальше понесетПолупогасший факел Прометея?Суровы роды, час высок и страшен.Не в пене моря, не в небесной синеве,На темпом гноище, омытый кровью нашей,Рождается иной, великий век.Уверуйте! Его из наших рук примите!Он наш и ваш — сотрет он все межи.Забытая, в полунощной столицеПод саваном снегов таилась жизнь.На краткий срок народ бывает призванСвоею кровью напоить земные борозды —Гонители к тебе придут, Отчизна,Целуя на снегу кровавые следы.

‹1920›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия