Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Молчать нету силы,и с каждым биением пульсакрепчает возмездье,и все, чем мы живы,становится местью,жестокой расплатойза горе народа на родине милой.Замученных слышим призывынедолго до срока:замечется недруг проклятыйв мученье предсмертных конвульсий.Мы бешеных псовот родного прогоним порога.О, родины зов!
Драгоценное пламя в нас брошено,и недруга в дрожьоно ввергает в бою,полыхая, как пламя, над нами.Зловещие вестильют масло в огонь нашей боли глубокой,взывая к отмщенью, —скоро, о, скоромы будем в дороге,примчимся, как ветер весенний,в родные просторы…В просторы могил, пустырей и развалин.Край отчий, о, как ты печален!Приветствую берег твой в пене.К лесам и лугам простираю руки.
Как труден был год разлуки —изранивший сердце год.Но если наш дом стал глухим пепелищем,но если любимых в живых не отыщем,нас все-таки горе дугой не согнет.Народ мой, расправишь подбитые крылья,вздохнешь, мой любимый, полною грудью*и, пепел страданья сметая огнем,ты весь напряжешься в последнем усилье —воспрянешь, —и сложат свободные людисказанье о мужестве гордом твоем.

‹1942›


КАК БЫ СМОГ ТЫ ЖИТЬ?


Если б не было поддержки друга в дни,когда тебе бывало тугои когда ты шел над крутизнойузкой каменистою тропой, —как бы смог ты жить?Если б не было твоей любимой,нежности ее незаменимой,если бы из кубка твоего не пилаона с тобой всего,что тебе так щедро наливали,доброй радости и злой печали,если б в одиночестве теклажизнь твоя без света и тепла, —
как бы смог ты жить?Если б на войне, в огне сраженья,ты поверил бы хоть на мгновеньев то, что победим не мы, а враги над миром воцарится мрак,если б, с кочки поглядев болотной,ты нашел людскую жизнь бесплодной,если б не учил тебя народдалеко заглядывать вперед, —как бы смог ты жить?

‹1957›


ИСКУШЕНИЕ СТАТЬ МОЛОДЫМ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия