Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Что ж, мудрости драгоценнойнакоплено постепеннонемало за век, что прожит…И нет былых опасений,что ливень недоуменийтебя огорошит.Ты не путаешь белое с черным,искреннее с притворным:стали — вот чудеса! —зорче твои глаза.А если в глухом лесузаплутаешь во тьме предутренней,знаешь — звезды спасутили выручит компас внутренний.Он отличит непреложноверную цель от ложной.И все-таки, все-таки хочетсяснова стать чистым, белым листком,скинуть ношу былого,расстаться с привычным заплечным мешком —
уж слишком с его содержимым знаком!Расстаться, расправив спину,с обличьем закостенелым,сделаться влажной глиной,стать юным и неумелым,дерзким, наивно-простым…Стать молодым!Когда неизбывной силойдуша до краев полна,когда гуляет по жиламопьянение без вина,что шепчет тебе: «Хоть в огонь», —ты главного не проворонь!И готов ты без долгих сборовсорваться в далекий край:где-то будет заложен город,где-то надо убрать урожай!Ты не пожмешь плечами,ты не скривишь лица,а тут же вместе с друзьямисбежишь с крыльца.
И готов по ночам в беседахрастрачивать страсти молодо, —пока что тебе неведомтот факт, что молчанье — золото.А то в тишине напряженнойлетишь по дорожке гаревойна глазах у всего стадионак ленте алой, как зарево.Или мяч посылаешь в ворота,не зная: дошел — не дошел,но тысячи юных глотоксообщают с восторгом:«Го-о-о-ол!»А то, вскочив на трибунахс толпой голосистых и юных,ликуя, кричишь: «Победа!» —и бьешь по плечу соседа.И крепок душой и телом,и труд никакой не труден,и силы расходуешь смело,
знаешь — их не убудет.Тебе испытать их любо:ринуться буре навстречуили на сцену клубавыйти со смелой речью.Не разменивать ни в какую совесть свою и честь,выкладывать напрямуювсе, как оно есть!Уметь по отвесному льдувзбираться на высоту,не быть в переделках трусом,за шагом оспаривать шаг,чтоб водрузить наш стягнад каким-нибудь новым Эльбрусом!

‹1958›

МАРИНА ЦВЕТАЕВА

(1892–1941)


* * *


В черном небе слова начертаны —И ослепли глаза прекрасные…И не страшно нам ложе смертное,И не сладко нам ложе страстное.В поте — пишущий, в поте — пашущий!Нам знакомо иное рвение:Легкий огнь, над кудрями пляшущий, —Дуновение вдохновения!

‹14 мая 1918 г.›


* * *


Как правая и левая рука —Твоя душа моей душе близка.Мы смежены, блаженно и тепло,Как правое и левое крыло.Но вихрь встает — и бездна пролеглаОт правого до левого крыла!

‹10 июля 1918 г.›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия