Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Стихи растут, как звезды и как розы,Как красота — ненужная в семье.А на венцы и на апофеозы —Один ответ: «Откуда мне сие?»Мы спим — и вот, сквозь каменные плиты,Небесный гость в четыре лепестка.О мир, пойми! Певцом — во сне — открытыЗакон звезды и формула цветка.

14 августа 1918 г.›


ГЛАЗА


Привычные к степям — глаза,Привычные к слезам — глаза,Зеленые — соленые —Крестьянские глаза!Была бы бабою простой,Всегда б платили за постойВсё эти же — веселые —Зеленые глаза.Была бы бабою простой,
От солнца б застилась рукой,Качала бы — молчала бы,Потупивши глаза.Шел мимо паренек с лотком…Спят под монашеским платкомСмиренные — степенные —Крестьянские глаза.Привычные к степям — глаза,Привычные к слезам — глаза…Что видели — не выдадутКрестьянские глаза!

‹9 сентября 1918 г.›


* * *


Солнце — одно, а шагает по всем городам.Солнце — мое. Я его никому не отдам.Ни на час, ни на луч, ни на взгляд. —Никому. Никогда.Пусть погибают в бессменной ночи города!В руки возьму! — Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!В вечную ночь пропадет, — погонюсь по следам…Солнце мое! Я тебя никому не отдам!

‹Март 1919 г.›


* * *


Я счастлива жить образцово и просто —Как солнце, как маятник, как календарь.Быть светской пустынницей стройного роста,Премудрой — как всякая божья тварь.Знать: дух — мой сподвижник и дух — мой вожатый!Входить без доклада, как луч и как взгляд.Жить так, как пишу: образцово и сжато —Как бог повелел и друзья не велят.

‹Ноябрь 1919 г.›


* * *


Проста моя осанка,Нищ мой домашний кров.
Ведь я островитянкаС далеких островов!Живу — никто не нужен!Взошел — ночей не сплю.Согреть чужому ужин —Жилье свое спалю!Взглянул — так и знакомы,Взошел — так и живи!Просты наши законы:Написаны в крови.Луну заманим с небаВ ладонь, — коли мила!Ну, а ушел — как не был,И я — как не была.Гляжу на след ножовый:Успеет ли зажитьДо первого чужого,Который скажет: «Пить».

Август 1920 г.›


* * *


Любовь! Любовь! И в судорогах и в гробеНасторожусь — прельщусь — смущусь — рванусьО милая! Ни в гробовом сугробе,Ни в облачном с тобою не прощусь.И не на то мне пара крыл прекрасныхДана, чтоб на сердце держать пуды.Спеленатых, безглазых и безгласныхЯ не умножу жалкой слободы.Нет, выпростаю руки, — стан упругийЕдиным взмахом из твоих пелен,Смерть, выбью! — Верст на тысячу в округе Растоплены снега — и лес спален.И если все ж — плеча, крыла, коленаСжав — на погост дала себя увезть, —То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,Стихом восстать — иль розаном расцвесть!

‹28 ноября 1920 г,›


ВЛАДИМИРУ МАЯКОВСКОМУ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия