Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Превыше крестов и труб,Крещенный в огне и дыме,Архангел-тяжелоступ —Здорово, в веках Владимир!Он возчик, и он же конь,Он прихоть, и он же право.Вздохнул, поплевал в ладонь:«Держись, ломовая слава!»Певец площадных чудес —Здорово, гордец чумазый,Что камнем — тяжеловесИзбрал, не прельстясь алмазом.Здорово, булыжный гром!Зевнул, козырнул — и сноваОглоблей гребет — крыломАрхангела ломового.

18 сентября 1921 г.›


РЫЦАРЬ НА МОСТУ


БледнолицыйСтраж над плеском века.
Рыцарь, рыцарь,Стерегущий реку.(О, найду ль в нейМир от губ и рук?!)Ка-ра-ульныйНа посту разлук.Клятвы, кольца…Да, но камнем в реку —Нас-то — сколькоЗа четыре века!В воду пропускВольный. — Розам цвесть!Бросил — брошусь!Вот тебе и месть!Не устанемМы — доколе страсть есть! —Мстить мостами.Широко расправьтесь,Крылья! — В тину,В пену — как в парчу!МостовиныНынче не плачу!«С рокового мосту
Вниз — отважься!»Я тебе по росту,Рыцарь пражский.Сласть ли, грусть лиВ ней — тебе видней,Рыцарь, стерегущийРеку — дней.

27 сентября 1923 г.›


* * *


Русской ржи от меня поклон,Полю, где баба застится…Друг! Дожди за моим окном,Беды и блажи на сердце…Ты в погудке дождей и бед —То ж, что Гомер в гекзаметре.Дай мне руку — на весь тот свет!Здесь — мои обе заняты.

‹7 мая 1925 г.›


РОДИНА


О, неподатливый язык!Чего бы попросту — мужик,Пойми, певал и до меня:«Россия, родина моя!»Но и с калужского холмаМне открывалася она —Даль, тридевятая земля!Чужбина, родина моя!Даль, прирожденная, как боль,Настолько родина и столь —Рок, что повсюду, через всюДаль — всю ее с собой несу!Даль, отдалившая мне близь,Даль, говорящая: «Вернись Домой!»Со всех — до горних звездМеня снимающая мест!Недаром, голубей воды,Я далью обдавала лбы.Ты! Сей руки своей лишусь, —Хоть двух! Губами подпишусьНа плахе: распрь моих земля —Гордыня, родина моя!

12 мая 1932 г.›


РОЛАНДОВ РОГ


Как бедный шут о злом своем уродстве,Я повествую о своем сиротстве:За князем — род, за серафимом — сонм,За каждым — тысячи таких, как он, —Чтоб, пошатнувшись, на живую стенуУпал — и знал, что тысячи на смену!Солдат — полком, бес — легионом горд,За вором — сброд, а за шутом — все горб.Так, наконец, усталая держатьсяСознаньем: долг и назначеньем: драться, —Под свист глупца и мещанина смех, —Одна за всех — из всех — противу всех.Стою и шлю, закаменев от взлету,Сей громкий зов в небесные пустоты.И сей пожар в груди — тому залог,Что некий Карл тебя услышит, Рог!

‹1932›


ЧЕЛЮСКИНЦЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия