Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Челюскинцы: звук —Как сжатые челюсти!Мороз на них прет,Медведь на них щерится.И впрямь челюстьми —На славу всемирную —Из льдин челюстейТоварищей вырвали!На льдине (не то,Что — черт его — Нобиле!)Родили дитё И псов не угробили —На льдине!ЭолДоносит по кабелю:«На льдов произволНи пса не оставили!»И спасши (мечтаДля младшего возраста!),И псов и дитяУмчали по воздуху,«Европа, глядишь?Так льды у нас колются!»Щекастый малыш,Спеленатый — полюсом!А рядом — сердитНа громы виктории —
Второй уже ШмидтВ российской истории:Седыми бровьмиСтесненная ласковость…Сегодня — смеюсь!Сегодня — да здравствуетСоветский Союз!За вас каждым мускуломДержусь — и горжусь,Челюскинцы — русские!

‹1934›


ИЗ ЦИКЛА «МАРТ»


* * *


О, слезы на глазах!Плач гнева и любви!О, Чехия в слезах!Испания в крови!О, черная гора,Затмившая весь свет!Пора — пора — пораТворцу вернуть билет.Отказываюсь — быть.В Бедламе нелюдейОтказываюсь — жить.
С волками площадейОтказываюсь — выть.С акулами равнинОтказываюсь плытьВниз — по теченью спин.Не надо мне ни дырУшных, ни вещих глаз.На твой безумный мирОтвет один — отказ.

‹15 марта — 11 мая 1939 г.›


НАРОД


Его и пуля не берет,И песня не берет!Так и стою, раскрывши рот:«Народ! Какой народ!»Народ — такой, что и поэт —Глашатай всех широт, —Что и поэт, раскрывши рот,Стоит: такой народ!Когда ни сила не берет,Ни дара благодать, —Измором взять такой народ?Гранит — измором взять!(Сидит — и камешек гранит,
И грамотку хранит…В твоей груди зарыт — горит!Гранат, творит — магнит.)…Что радий из своей грудиДостал и подал: вот!Живым — Европы посреди —Зарыть такой народ?Бог! Если ты и сам — такой,Народ моей любвиНе со святыми упокой —С живыми оживи!

‹20 мая 1939 г.›


* * *


Не умрешь, народ!Бог тебя хранит!Сердцем дал — гранат,Грудью дал — гранит.Процветай, народ, —Твердый, как скрижаль,Жаркий, как гранат,Чистый, как хрусталь.

‹21 мая 1939 г, Париж›

ПАОЛО ЯШВИЛИ

(1892–1937)

С грузинского


НОВОЙ ГРУЗИИ


Ворота Азии. В огнях зеленыхПереливается росистый сад.Легенды прошлого в твоих знаменахНеуловимым шепотом звучат.О Грузия! Ты рабства не страшилась,Врагов господства не терпела, нет!Лишь небеса оказывали милость,Одев тебя сиянием планет.Свободной ты останешься навеки!Иранец, римлянин или абрек —Ты отражала штурмы и набеги,Так порази и обветшалый век!Коней своих, винтовки, патронташиСкорей готовь на справедливый бой:Мы увенчаем будущее нашеЖелезным братством с красною Москвой.Ворота Азии. В огнях зеленыхПереливается росистый сад.И стяги наши в буквах золоченыхО Первом мае празднично звучат.


СТОЛ — ПАРНАС МОЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия