Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Будто письма пишу, будто это игра.Вдруг идет как по маслу работа.Будто слог — это взлет голубей со двора,А слова — это тень их полета.Пальцем такт колотя, все, что видел вчера,Я в тетрадке свожу воедино.И поет, заливается кончик пера,Расщепляется клюв соловьиный.А на стол, на Парнас мой, сквозь ставни жараТянет проволоку из щели.Растерявшись при виде такого добра,Столбенеет поэт-пустомеля.На чернил мишуре так желта и сыраСветового столба круговина,
Что смолкает до времени кончик пера,Закрывается клюв соловьиный.А в долине с утра — тополя, хутора.Перепелки, поляны, а вышеЯстреба поворачиваются, как флюгера,Над хребта черепичною крышей.Все зовут, и пора, вырываюсь — ура!И вот-вот уж им руки раскину,И в забросе, в забвении кончик пера,В небрежении клюв соловьиный.


БЕЗ ПОВОДА


Небо над влажной землею.Темновершинное дерево.
Я — в беспричинном покоеЗапросто, непреднамеренно.Будто я малым дитятейЛишь и увидел теперь его,Мне простирает объятьяТемновершинное дерево.Ветер, простор преогромныйСтаей пернатых вымеривая,Спархивает на плечо мнеПтичкою с тихого дерева.Мирное небо над далью.Темновершинное дерево.Я без забот и печалей.Попросту. Непреднамеренно.


Я ВЕРЕН СЛОВУ…


И стрелы молний на небе мглистом,и горький ливень — нет, не преграда.Я обращаюсь к ветвям и листьям,шумящим в строчках, как в дебрях садаЯ так скажу им: вот это ночка…Я так скажу им: не видно тропки…И все ж взорвется на ветке почка,едва услышит мой стих неробкий!Когда от марта и вплоть до ртвели,как шмель над ухом, звенело слово,поверь, Природа, нет выше цели,чем воплощенье всего живого.
Страна, дай сыну перо поэта.Твой труд возвышен! Земля прекрасна!Сын должен в слове явить все это,коль искра божья в нем не погасла.Земля родная, где с жаром,с пылом любую ношу берут на плечи!К золотоносным спускаюсь жилам,к неистощимым глубинам речи.Весна приходит к душе и телу.Врагу — отвечу. Откликнусь другу.Я верен слову и, значит, Делу,как верен пахарь родному плугу.


С ВЕРШИН


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия