Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Вот здесь, друзья мои, есть та арена,Что ищущим судьба дает. Не скрою,Добра и зла кристальности иль пеныМы не искали юною душою.Мы в неприступных Грузии уступах.Как волк, гонясь за словом, звуком, цветом, —Кружилась чаша дней, как ветер скал, не скупо,В пиру гостей, любимейших при этом.Мне среди вас избранный выпал жребийВрываться бодро в сумрак горя даже.Так луч гербом в моих стихах, как в небе,Так черный уголь золотом украшу.Быть может, в том пыл юности глубокий,Что день грозы мне тьмой не опорочен, —Так радует меня, что строят гроб убогийИ гробу мастер даст парчи веселой клочья.Часам каким пробить мне срок смертельный,Такая грудь покорству не подвластна,
В труде, и в буре, и в бою последнем,Повсюду жизнь заставьте быть прекрасной.Зеленый лист, крик птицы, всплеск воды,Ресницы женщин, — пустяки, не правда ль? —Когда надежной радостью горды,Дано им стать вратами вечной славы.

ТИЦИАН ТАБИДЗЕ

(1893–1937)

С грузинского


ПЕТЕРБУРГ


Ветер с островов курчавит лужи.Бомбой взорван воровской притон.Женщины бредут, дрожа от стужи.Их шатают ночь и самогон.Жаркий бой. Жестокой схватки звуки.Мокрый пар шинелей потных. Мгла.
 Медный Всадник опускает руки.Мойка лижет мертвые тела.Но ответ столетий несомненен,И исход сраженья предрешен.Ночь запомнит только имя «Ленин»И забудет прочее, как сон.Черпая бортами мрак, в векаТонет тень Скитальца-Моряка.

‹Кутаиси, в ночь на 25 октября 1917 г.›


ПАОЛО ЯШВИЛИ


Вот мой сонет, мой свадебный подарок.Мы близнецы во всем, везде, до гроба.Грузинский полдень так же будет ярок,Когда от песен мы погибнем оба.Алмазами друзья нас называют:Нельзя нам гнуться, только в прах разбиться
Поэзия и под чадрой бываетТакой, что невозможно не влюбиться.Ты выстоял бы пред быком упорноНа горном пастбище, на круче горной, —Голуборожец, полный сил и жара.Когда зальем мы Грузию стихами,Хотим, чтоб был ты только наш и с нами.Будь с нами! Так велит твоя Тамара.

‹1921›


* * *


Высоким будь, как были предки,Как небо и как гор венец,Где из ущелья, как из клетки,Взлетает ястреба птенец.Я тих, застенчив и растерян.Как гость, робею я везде,
Но больше всех поэтов веренЗемле грузинской и воде.Еще под бархатом кизилаГорит в Кахетии закат,Еще вино не забродилоИ рвут и давят виноград.И если красоте твореньяЯ не смогу хвалы воздать,Вы можете без сожаленьяМеня ногами растоптать.Высоким будь, как были предки,Как небо и как гор венец,Откуда, как из темной клетки,Взлетает ястреба птенец.

‹1926›


НИКО ПИРОСМАНИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия