Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я был похож на Антиноя,Но все полнею, как Нерон.Я с детства зрелостью двойноюМук и мечтаний умудрен.Я вскормлен топями Орпири,Как материнским молоком.Будь юношею лучшим в мире —В два дня здесь станешь стариком.В воде ловили цапли рыбу,И волки резали телят.Я людям говорю «спасибо»,Которые нас возродят.Я лить не стану слез горючихО рыщущих нетопырях,Я реющих мышей летучихНе вспомню, побери их прах.
Ты снова ждешь, наверно, мама,Что я приеду, и не спишь;И замер в стойке той же самой,Как прежде, на реке камыш.Не движется вода РионаИ не колышет камыша,И сердце лодкой плоскодоннойПлывет по ней, едва дыша.Ты на рассвете месишь тесто —Отцу-покойнику в помин.Оставь насиженное место,Край лихорадок и трясин!Ты тонешь вся в кручине черной.Чем мне тоску твою унять?И рифмы подбирать позорно,Когда в такой печали мать.Как, очевидно, сердце слабо,
Когда не в силах нам помочь.А дождь идет, и рады жабы,Что он идет всю ночь, всю ночь.Отцовскою епитрахилью,Родной деревнею клянусь:Что мы напрасно приуныли,Я оживить тебя берусь.Люблю смертельно, без границыНаш край, и лишь об этом речь.И если этих чувств лишиться —Живым в могилу лучше лечь.

‹1937›

ТАГИР ХУРЮГСКИЙ

(1893–1958)

С лезгинского


СЛОВО О МАТЕРИ


На свете нет прекрасней слова «мать».В ее любви, святой и беспредельной,Нам слышен голос песни колыбельной.Мне эта песня вспомнилась опять:«Спят сады и горы,Утро снится им.Скоро, очень скороСтанешь ты большим.Ясный месяц всходит,Баюшки-баю,Славным будь в народе,Смелым будь в бою».Мать первый шаг наш помнит. И живетВсегда за сыновей своих в тревоге.Ее пугают дальние дороги.
По нашим жилам кровь ее течет.За матерей мы чарки пьем до дна.Честны и святы матери объятья.Война и мать — враждебные понятья:Мать — символ жизни, смерть несет войнаИ родину мы матерью зовемЗа то, что нас, как мать, она растилаСвоим бессмертным стягом осенила,Сердца зажгла немеркнущим огнем.

‹1935›

ИЛЬЯС ДЖАНСУГУРОВ

(1894–1937)

С казахского


ПОМОЩЬ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия