Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Привыкли мы славить во все временаНико Пиросмани за дружеским пиром,Искать его сердце в бокале вина, —Затем что одним мы помазаны миром.Он трапезы нашей почтил благодать:Бурдюк и баран не сходили с полотен.А поводов к пиру недолго искать —Любой для приятельской встречи пригоден.Следы нашей жизни, о чем ни пиши,Изгладятся лет через десять, не боле,А там на помин нашей бедной душиПридется сходить поклониться Николе.Заплачет в подсвечниках пара свечей,В трактире накроется столик с обедом…Прошел он при жизни сквозь пламя огней,За ним и другие потащатся следом.
Жил в Грузии мастер… Он счастья не знал!Таким уж сумел он на свет уродиться.Поднимем же, братья, во здравье бокал, —Да будет прославлена эта десница!

‹1927›


* * *


Если ты — брат мне, то спой мне за чашею,И пред тобой на колени я грянусь.Здравствуй же, здравствуй, о жизнь сладчайшая,Твой я вовек и с тобой не расстанусь.Кто дал окраску мухранскому соку?Кто — зеленям на Арагвинском плесе?Есть ли предел золотому потоку,Где б не ходили на солнце колосья?Если умрет кто нездешний, то что ему
Горы иль сон, эта высь голиафья?Мне ж, своему, как ответить по-своемуЭтим горящим гостям полуяви?Где виноградникам счет, не ответишь ли?Кто насадил столько разом лозины?Лучше безродным родиться, чем детищемЭтой вот родины неотразимой.С ней мне и место, рабу, волочащемуЦепью на шее ее несказанность.Здравствуй же, здравствуй, о жизнь сладчайшая,Твой я вовек и с тобой не расстанусь.

‹Июнь 1928 г.›


КАМНИ ГОВОРЯТ


Будто ожил древний миф,
И циклопы скалы рушат,Разметав их, разгромив,Все ущелье страхом душат.Большевистская киркаБьется в каменные лавы,Труд, что проклят был века,Превратился в дело славы.Города, что твой Багдад,Не халифам ныне строят,Человек свободный радСбросить бремя вековое.Если друг ты — с нами ты,Если враг — уйди с дороги,Для исчадья темнотыСуд готов народа строгий.Серп и молот на гербе, —То не зря изображенье,
То с природою в борьбеМира нового рожденье.Точно скалы поднялись,И, как волны, камни встали,Слава тем, кто эту высьИ стихию обуздали.Сам с походом этим рос,За него болел я сердцем,И взамен ширазских розСтал я камня песнопевцем.Я сложил на этих склонахПеснь камней освобожденных!

‹1932›


МАТЕРИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия