Мысль странная преследует меня:печалюсь я о мне не данной жизни.Не потому, что на свою ропщуили судьбою был бы недоволен.Жизнь изменить свою имеешь право:заняться новым делом, переехатькуда-нибудь, жениться, развестисьиль докторскую степень получить.Все это можно…Но, скажите, какмне быть, когда заманчивого столькои выбор так прекрасен и богат,а выбирать возможно лишь одно —один лишь путь, одну судьбу на свете —«ту», а не «эту», что уже другомудосталась и навек принадлежит,а для тебя она покрыта тайной…За судьбами слежу я жадным взором,печалюсь я о мне не данной жизни.
Собираюсь жить! Очи видят свет,Сила есть, и ум не теряет нить…Сколько уже лет, сколько долгих летСобираюсь жить, собираюсь жить!Собираюсь жить! Сборам нет конца.Собираюсь все и не соберусь.Тают в кулаке, вроде леденца,Сладость детских дней, молодости вкус.Так и не успел радости вкусить,Краткий мой апрель, маем ты не стал.Я существовал, но не начал жить,И под небом я места не сыскал…Господи, скажи — до каких мне пор…Кажется, уже старость у дверей…И бегут за мной с воем волчьих сворТысячи надежд юности моей.И опять я жду, и опять готов…Не пора ли жар в сердце потушить…Жизнь идет к концу! Страшен счет годов!Вопреки всему — собираюсь жить!
Море
Перевод А. Тарковского
Я море люблю на безлюдье, когда ни единойчастицы души любопытным не отдает,и не по-актерски оно широко и пустынношумит в средоточье своих одиноких забот.Как не удивляться его тяжкомысленным взгорьям,когда мне ясна их непостоянная суть?Как радуюсь я, что своим ликованьем и гореми не помышляет оно перед нами блеснуть.
«Друг на друга гневно наползали…»
Перевод А. Межирова
Друг на друга гневно наползалиБрови гор — и треснул небосклон,И в долине, как в двусветном зале,Свет широкий вспыхнул с двух сторон.В чашах облаков перекипелоМолодое мутное вино,Рог луны заполнив до предела,На долину хлынуло оно.Стопудовый мрак взвалив на спину,Ночь брела, шатаясь, как в бреду,И об Алазанскую долинуТяжело споткнулась на ходу.
Поэзия
Перевод Д. Самойлова
Вы занимались рыболовством?Здесь нет секретов ни на грош:Закинешь удочку под мостом, —Сидишь,надеешьсяи ждешь…Вот так и наше стихотворство, —И в нем секретов не найдешь:Достал перо, о стол оперся, —Сидишь,надеешься,и ждешь…
«Человек — это след…»
Перевод Д. Самойлова
Человек — это след,Это мысль и творенье,Память или предмет,Или даже… забвенье.Так, бывает, горит,Так он сердце расплавит,Что — как метеорит —Ничего не оставит.