Читаем Современный русский язык полностью

1. Рюкзак мой, сиротливо завалившись на бок, лежал на дощатой платформе (Кув.). 2. Срывая последние, почерневшие листья, дул сухой холодный ветер (Гайд.). 3. На войне, вертясь постоянно около смерти, люди делаются лучше (А.Н.Т.). 4. Телефонистка, чутко прислушиваясь, не верещит ли, не вызывает ли ее оставшаяся на столе трубка, отперла шкаф, достала ящик, в котором письма лежали, как карточки в библиотечной картотеке (А. Ал.). 5. Двое суток бродил мальчик по каким-то неизвестным ему, новым военным дорогам и частям, расспрашивая встречных военных, как ему найти палатку разведчиков (Кат.). 6. Он пошел по улице, где погиб его брат, неся в себе первую отчаянную горечь утраты (Фед.). 7. Услыхав собаку, лисичка, конечно, сейчас же бросила охоту за русаком и занялась повседневной охотой на мышей… А Серый, наконец-то услышав долгожданный лай собаки, понесся на махах в направлении Слепой елани (Пришв.). 8. В это время, почуяв беду человеческую, Травка подошла к рыдающей Насте и лизнула ее в соленую от слез щеку (Пришв.). 9. Расщепей замолк, и долго мы стояли вокруг него, теснясь и вглядываясь в маленькую красную звездочку, низко повисшую над горизонтом (

Гайд.). 10. И мы скакали, то пригибаясь, то вертясь, то хлопая в ладоши, вокруг костра, потом брались за руки и, топая, прыгали с ноги на ногу, и наш предводитель, неистовый Расщепей, с разбегу перемахивал через костер (Гайд.). 11. Он разговаривал с ним весело, играючи (Дост.). 12. Кондрат прилег с вечера, не раздеваясь, не гася огня в фонаре (Шол.). 13. Григорий лежал, широко раскинув ноги и опершись на локти, жадными глазами озирая повитую солнечной дымкой степь (Шол.).


185. Определите в предложениях вид деепричастия. Установите отношение между временем действия, названного деепричастием, и временем действия глагола-сказуемого (предшествует главному действию, происходит одновременно с главным действием, происходит или происходило после главного действия).

1. Растрепанная, с платком съехавшим на затылок, она стояла у каната, держа в руках маленький узелок, с которым, должно быть, ходила в метро ночевать (Касс.). 2. Слон вежливо и неслышно взял у меня с ладони яблоко… и долго, благодарно топчась, мне кивал сверху ласковый крутолобый московский слон (Касс.

). 3. Ранним утром Левинсона отрезали от гор, но после двухчасового боя, потеряв до тридцати человек, он прорвался сквозь отряды противников (Фад.). 4. Где-то близко ударил гром, напугав всех (М.Г.). 5. Не доезжая станции Колодезной, снегоочиститель стал (Плат.). 6. Приходя от Зворычного, Пухов печку топить ленился и кутался сразу во все свои одежды (Плат.). 7. Закрыв глаза, он несколько минут сидел неподвижно, потом нажимал правую педаль и с внезапной силой проигрывал тему, которая час назад казалась ему прекрасной (Фед.). 8. Ирина, точно опомнившись от страшного испуга, прижимала руки к горящим щекам (Фед.).


186. Выпишите деепричастия. Сделайте анализ по образцу.

Образец: Линия сопок поворачивала в сторону, теряясь в синей мгле (Фед.). Теряясь — деепричастие несовершенного вида; образовано от основы настоящего времени теряj- (теряj-+ут) при помощи суффикса; возвратное; непереходное; действие деепричастия совершается одновременно с главным действием; примыкает к глаголу поворачивала; обстоятельство образа действия.

1. И вот понемногу она подползла. Он мог бы уже и теперь, опираясь на распластанное на болоте ружье, наклониться немного вперед, протянуть руку, погладить по голове (Пришв.). 2. С визгом радости, узнав хозяина, кинулась она ему на шею, и человек целовал своего друга и в нос, и в глаза, и в уши (Пришв.

). 3. Чубук настороженно, сощурив глаза, обошел избу кругом (Гайд.). 4. И, увидав на крыльце мать, Чука и Гека, они на бегу подняли лыжные палки и громко закричали: «Ура!» (Гайд.). 5. Кратко и предостерегающе гудели пароходы, что-то говоря друг другу (Плат.). 6. Там, где мы спускали лодку, на берегу, на примятой траве стояла, поджав хвост, волчица с тремя волчатами и выла, подняв морду к небу (Пауст.).


187. Выпишите из предложений деепричастия. Сделайте их анализ, использовав таблицу.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука