— Только потому, что часть этого становится хуже, не означает, что другие части не могут начать улучшаться, — отметил Корис. — Это то, что я говорил Айрис, и я думаю, что она действительно начинает в это верить.
— Надеюсь на это, — тихо сказал Аплин-Армак. — Она и Дейвин уже достаточно потеряли. Не хочется больше видеть, как они проигрывают.
Корис медленно кивнул. Он не отводил взгляда от своих князя и княжны, но слышал тон лейтенанта и дорожил им. Конечно, герцог он или не герцог, Аплин-Армаку еще не исполнилось и семнадцати, его едва ли можно было назвать седобородым и проницательным политическим советником своего императора. Но он был очень зрелым шестнадцатилетним парнем, который видел и делал вещи, которые привели бы в ужас человека в три раза старше его. И каким бы обычным ни было его происхождение, он был приемным сыном императора и императрицы Чариса. Хотя, подумал Корис, были времена — даже многие — когда юноша, казалось, не осознавал всех последствий этих отношений.
— Я тоже не хочу больше видеть, как они проигрывают, ваша светлость, — сказал он через мгновение, затем странно улыбнулся. — С другой стороны, я являюсь их законным опекуном и главным политическим советником. Почему-то не сомневаюсь, что мое понятие «больше ничего», вероятно, не будет точно таким же, как понятие империи Чарис.
— Я тоже, мой господин, — признал Аплин-Армак с хриплым смехом. — Я тоже.
— Я не знаю, насколько велики эти пушки, Дейвин, — сказала Айрис Дейкин так терпеливо, как только могла. — Почему бы тебе не пойти и не спросить Гектора — я имею в виду лейтенанта Аплина-Армака? Уверена, что он знает.
— Можно? — Дейвин посмотрел на нее, затем перевел взгляд на светловолосую сероглазую женщину рядом с его сестрой. — Я обещаю не пачкать штаны смолой, леди Мейра, правда, обещаю!
— Ваше высочество, вы десятилетний ребенок на парусном корабле, — с улыбкой заметила леди Мейра Брейгарт, графиня Хант [и когда же графиня успела появиться на прибывающем галеоне, на котором Айрис была единственной женщиной?]. — Одна унция поощрения, и вы будете карабкаться по веревкам, как обезьяна-паук, и мы с вами оба это знаем, не так ли? — Она покачала головой. — Вам действительно не стоит давать обещания, которые вы не можете сдержать.
— Но я обещаю очень стараться! — парировал он со своей собственной улыбкой. — Это должно что-то значить!
— Негодник! — Графиня Хант со смешком шлепнула его по макушке, а затем вскинула обе руки. — Однако очаровательный негодник. Давай, приставай к лейтенанту. Может быть, он выбросит тебя за борт, а мы с твоей сестрой немного отдохнем.
— Вы знаете, на самом деле я хороший пловец! — заверил ее князь через плечо, его улыбка превратилась в торжествующую ухмылку, когда он быстро побежал прочь.
— Он действительно хорошо плавает? — спросила леди Хант, приподняв бровь в сторону Айрис.
— Не так хорошо, как он думает… но, вероятно, лучше, чем я готова признать, миледи. — Айрис пожала плечами, наблюдая, как он остановился рядом с Аплин-Армаком, схватил лейтенанта за рукав и начал энергично жестикулировать в направлении крепости. — Он был бы совершенно готов спрыгнуть с корабля и доплыть до этого острова, чтобы поближе взглянуть на артиллерию.
— Я содрогаюсь при мысли о том, что произойдет, когда мы наконец соберемся представить его юному Хааралду, — сказала леди Хант, наблюдая за той же сценой. — Скажи мне, Дейвин уже открыл для себя болотную виверну или охоту на уток?
— Королю Жеймсу и в голову не пришло бы выпустить его с огнестрельным оружием в руках, — ответила Айрис с гораздо меньшим весельем. — И, конечно, он был слишком мал для чего-то подобного, прежде чем мы покинули Корисанду.
— Конечно, — согласилась леди Хант. Если она и заметила перемену в настроении Айрис, то не подала виду. — Интересно, смогу ли я убедить Кэйлеба и Шарлиан позволить вам двоим провести некоторое время с нами в Брейгарт-хаусе? Юный Хааралд всего на год старше его, а Трумину только что исполнилось девять. Они втроем прекрасно провели бы время, путешествуя по сельской местности вместе, а Хааралд и его брат Стивин — Стивин всего на год или два младше вас, ваше высочество — оба уже опытные охотники. Ну, как минимум, энтузиасты, в случае Хааралда. Уверена, что нам пришлось бы взять с собой целую роту охраны в качестве телохранителей, но Хоуэрд клянется, что они охотились на болотных виверн вокруг озера Жим. Понимаю, что это очень весело, и хотя я сама никогда до конца не улавливала стоящих за этим причин, он, кажется, почему-то в восторге от этого. — Она выразительно закатила свои серые глаза. — Я знаю, что он — и мальчики — всегда возвращались домой все в грязи со всевозможными объяснениями того, почему действительно большие болотные виверны убежали от них… во всяком случае, на этот раз.
Айрис усмехнулась, тени отступили от ее глаз.
— Полагаю, что Дейвину это очень понравилось бы, миледи. Предполагая, что император и императрица действительно позволят ему.