Читаем СССР – наш Древний Рим полностью

«По-украински аист звучит "лелека"…»

По-украински аист звучит «лелека»,Детское слово для такой большой птицы.Звукоподражание, близкое к «клекот»,Это когда аисту не спится…Одновременно «лелека» близко к «люлька» и «лялька»Что в переводе значит «трубка» и «дитя»,А еще близко к русскому «колыбелька»,Где ребёнок сопит, гугля и пыхтя…Это потому, что аист уютен, домашен, здоров.Он занимается на крыше своими делами.Создал семью, обучает птенцов,А хохлы стоят, задрав головы с чубами.Земледельческий народ эти бравые хохлы,Сильны и спокойны как волы…Аисты поедают лягушек,
заедая их комарами,Они отличные партнеры, пока не улетели на юг.После аистов хохлы дружат с воронами и ветрами,И самогонка у них закадычный друг…Весною кричат: «Повернулись нашi!»Топчутся по крыше, целая семья.Перья поседели на груди у папаши.Видимо, нелегко дались африканские края…А украинские волы лучшие в мире,Это спокойные элегические волы.Они жуют уже в Илиаде, жуют в ШекспиреИ переставляют ноги, тяжёлые как кандалы…

Баллада Бидо и Юло

Вонючего сыра бы есть
под французской сосною,С Мишелем Бидо, что был дружен в те годы со мною.С бутылкой вина, что в источнике охладевает.Со скучной Наташей, что книгу с очками читает…Привет вам, отроги!Привет вам, мои Пиренеи!Источника струи бегут как колодные змеи.Шумит водопад. И Мишель в эту воду сигает.Наташа умрёт. Но никто в это время не знает…Мишелю, бродяге, писателю, хиппи, БидоУмерший отец, словно в полночь
пришедший Годо,Оставит наследство, и будто бы этого мало,Старушка grande-mere ему тоже дома завещала…Сбегу я в Москву. И создам НБП.Мишель из Тайланда проникнет в запретную Ньянму.Оттуда он вывезет местную девушку спьяну.Я сяду в тюрьму. А Мишель купит дом в Сан-Тропе…Он был самый бедный (отец – дорогой адвокат!).Мишель был голодный всегда и ходил в гости с сыном.Я Феликса помню, ваш папа был чудаковат!
Мишель выделялся скелетом своим комариным.Я вижу Юло, он очки свои лентою склеил.Юло босиком, мы едим небывалого… в годы угря…И Верку его. Эту Верку он очень лелеял,Любовницу Верку, чужую жену… говоряЮло был эсэссовец. Мобилизован из вуза,Где он рисовал. Ну, вы знаете, Waffen SS,Эстонец. Еще не в составе СоюзаОни жили рядом. То с русскими вместе, то без…

«Ветер юбки раздувает…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия