Читаем СССР – наш Древний Рим полностью

Луна, мучительным оваломБескровных, мертвецовых губ,К себе моря Земли вздымала,И из фаллопиевых трубКровотеченья добивалась,Из жён высасывая сок,Пока не подошла усталость,Луна их стережёт, сынок!Загадочной летит планета,Вращаясь с дикой быстротой.И что такое здесь всё это?Мы в чем участвуем с тобой?Кто в эллипсоидных узорахСоткал нам чёрный небосвод?Не роза упала на лапу Азора,А это Азор свою лапу вперёд…

«Я превращаюсь в Великого Старца Горы…»

Я превращаюсь в Великого Старца Горы,
Руки мои стары, и ноги мои обветшали,Я напишу вам и огненные скрижали,И напущу на Вас огненные шары…

Де Карли

Жара и ром. Летают мухи…Пескара? Нет, Чивитавекк…Здесь европейские старухи,Играют, пьяные, в «Black Jack»…Валет, и туз, и вдруг десятка,А у неё десятка-туз!А скорпион, щекоча сладко,Вползает в прореху рейтуз.Луна раскалывает тучи,Поленом догорел камин,И от удушья гад ползучийСкончался средь твоих лосин…Вот до чего ты ядовита!Жара и ром. Вонючий пот.Так ромом с потом ты пропита,
Что яд старуху не берёт…

«По просторам России…»

По просторам РоссииВ жаркий месяц апрельДевки бегают злые,Каждой нужен кобель…Пальцем (фарш в мясорубке!)Закусивши губу,Девки чешутся в юбке,Чешут злую трубу…

Энгельс

Слоисто-кучевые облака,И месяц, тонкий, как отравленная шпага,И я стою в окрестностях ГУЛАГа,И Волга от меня недалека…30.06.2003

Украiна

…Женщин с натруженными руками,
Мявших сиськи коров,Там, под кровавыми облаками,Киев лежит багров…Родина дедов с большими усами,Синих небес жупанПолон был жiнками та чоловiкамиТвой, Украiна, капкан…Твой Украiна, мой УкраiнаЧертополох да бурьян,Вот ты и вырастила себе сына,Сын оказался смутьян…Гоголь направо, Бандера – налевоВ херсонских степях Бронштейн,Ты же славянская королева,Днепр, как Дунай и Рейн.Что за алхимики здесь бродили!Юный Махно, террор,Сковороду наизусть учили,Но Красный Бронштейн хитёр…
Батьки по пыльным шляхам, в тарантасах,Нам лучший брат, – «максим»Да бурсаки в молодецких рясах —Нам бы всем быть таким…Юной эрекции сила божья,Благослови девчат!Сладко измученные межножьяДолго потом болят.Нянька моя, рiдна мати ночная,Сына ты ждёшь на крыльце,Лампы мучительно не зажигая,Чтобы зажечь в конце…Прийде ще час, ти про мене згадаешьИ, расплескав самогон,«Добрий козак був Савенко!» — признаешь,Низкий ему поклон…

«И простыня из белого сатина…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия