Читаем Старый шут закон полностью

— Боюсь, ваш первый блин выйдет комом, — сказал Палмер. — Видите ли, у меня сейчас творческий отпуск, и мой нынешний бюджет вряд ли позволит мне…

Она дотронулась до его руки.

— Ну что вы, Palmeur, мы делаем ставку вовсе не на вас. Таких, как мы с вами — нищих художников и университетских профессоров, — я буду обходить во вторую очередь. Сначала давайте попытаем счастья с богатыми. Но вот беда — я никого тут не знаю, поэтому вы должны быть моим… как это называется у бандитов — наводчиком, да?

— Прошу вас, позвольте мне внести мое имя в ваш список. Я хотел сказать, в список членов комитета. Сразу же после вас. Вы распишитесь первая, — попросил он с несвойственной ему настойчивостью.

Он протянул ей свою ручку и потом тоже поставил свою подпись, тщательно выводя каждую букву и с неожиданной силой нажимая на бумагу.

— В первый раз за всю свою жизнь вступаю в организацию. То есть, конечно, после студенческой скамьи, — сказал он с легким вызовом.

Однако он должен предупредить ее, продолжал Палмер, что знает этих людей довольно плохо и будет вынужден описывать их с чужих слов. Ему кажется, лучше всего начать с миссис Блай и ее дочери, особенно если учесть, что Миньон — француженка. Миссис Блай недавно овдовела, она чуть ли не всю жизнь прожила в Париже и обожает все французское. Муж оставил ей очень и очень приличное состояние, нажитое на импорте и экспорте чего-то, и сейчас она ждет завершения формальностей по вводу в наследство. У дочери, Angelique, тоже, по слухам, есть деньги, сейчас ими распоряжается на правах опекунши мамаша, но, как только девушка достигнет совершеннолетия, она их получит. Обе женщины говорят с франко-лондонским акцентом и уверяют, что почти забыли родной язык.

Миссис Блай восторженно приветствовала Миньон по-французски, Angelique улыбнулась ей с ангельской наивностью и пролепетала несколько любезных фраз, какие положено говорить в таких случаях хорошо воспитанной jeune fille[54]. Боже, восклицала миссис Блай, как приятно встретить в этой пустыне chic Parisienne![55] Она просто etourdie[56] от радости! И ее дряблые, нарумяненные щеки тряслись, как желе.

Признание Миньон, что она вовсе не Parisienne, а всего лишь petite provinciate[57], если и обескуражило ее, то не больше, чем на секунду. Ну и что, с жаром возразила она, все равно у Миньон чисто парижский chic, столько cachet![58] — словом, она ravissante[59]

. Впрочем, первой сказала это Angelique. «Mere, — сказала Angelique, — Madame ’Ogarte est absolument ravissante, n’est-ce pas?»[60]

— Но скажите мне, chere madame[61], — ведь вы, вероятно, прожили в Америке много лет — трудно иностранцу привыкнуть к американским moeurs[62]? Я, например, чувствую себя здесь совсем чужой. Грубость нравов меня просто ужасает. Взять хотя бы… — она прикрыла рот рукой и доверительно понизила голос, — взять хотя бы эту soiree[63].— Она возвела глаза к потолку. — Можно ли вообразить что-нибудь подобное в Париже? Soiree, где обсуждают беспорядки среди рабочего сброда? Insense[64], вы согласны?

— Если бы меня не волновала судьба этого самого сброда, — сухо сказала Миньон, — поверьте, мадам, я бы не…

— Evidemment[65], — пролепетала Angelique и провела руками по своей груди и бедрам, чтобы Миньон обратила внимание, какая у нее миленькая фигура. — Mere, voyons![66]

Миссис Блай была само отчаяние.

— Ах, ради бога, вы ни в коем случае не должны думать… Ну конечно же, madame искренне убеждена… Что ж, с волками жить — по-волчьи выть, и я с большим рвением окажу содействие моим соотечественникам. Единственное, чего я хочу, — это понять их, и поскольку вы, madame ’Ogarte, поддерживаете это charitable[67] начинание, я согласна последовать вашему примеру. Поэтому с вашей стороны будет чрезвычайно gentille[68] принять этот скромный billet[69] от женщины, которая тоже видела много горя на своем веку и молится за облегчение участи бедняков и за спасение их душ. — И царственно-небрежным жестом она протянула Миньон десять долларов.

— Angelique тоже пожертвует сколько-нибудь, n’est-ce pas, ma petite?[70]

Angelique послушно открыла свою изящную сумочку и стала в ней рыться. Хитрые глаза матери зорко следили за каждым ее движением.

— Ah, mais non-non-non-non, cherie[71], для тебя это слишком много, ты же останешься без гроша. Ну вот, так будет лучше. A jeune fille, par exemple[72], должна во всем соблюдать умеренность.

Миньон холодно поблагодарила. Но миссис Блай защебетала так, будто Миньон рассыпалась перед ней в изъявлениях признательности.

— О мадам, не стоит благодарности. Поверьте, нам так приятно! Это пустяки, du tout, du tout[73]. Мне так приятно делать людям приятное.

Миньон не сумела сдержаться.

— Мне будет приятно, если вы поставите здесь свое имя и придете на заседание комитета, — сказала она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза