Читаем Стихи и поэмы полностью

ОСЕНЬ


Мне осень озерного края,


как милая ноша, легка.


Уж яблочным соком играя,


веселая плоть налита.


Мы взяли наш сад на поруки,


мы зрелостью окружены,


мы слышим плодов перестуки,


сорвавшихся с вышины.


Ты скажешь, что падает время,


как яблоко ночью в саду,


как изморозь пала на темя


в каком неизвестно году...


Но круглое и золотое,


как будто одна из планет,


но яблоко молодое


тебе протяну я в ответ.


Оно запотело немного


от теплой руки и огня...


Прими его как тревогу,


как первый упрек от меня.



1929

ОХОТНИКУ


Слезам моим не веришь,


тоски моей не знаешь,


чужой тропинкой зверьей


идешь, не вспоминая.


Ты близко ли, далеко ли,


ты под каким же небом?


То кажется - ты около...


То чудится - ты не был...


Ты - ястребом, ты - волком,


ты - щукою на дне


по Вырице, по Волхову,


по Северной Двине.


Ты песням не поверишь,


тоски моей не знаешь,


чужой тропинкой зверьей


идешь - не вспоминаешь...



1929

ПИСЬМО ИЗ ЛЕНИНГРАДА


...А у нас на Неве - ледостав.


Длинный ветер с залива пришел.


Переходим на зимний устав,


снаряжаем в путь ледокол.


Он стоит, широкий в груди,


песни разные на борту.


Три субботника как один


отработали мы в порту...


Год кончается. Непременно


город сдержит слово свое.


Все бессонней ночная смена,


смена первая в ночь встает.


Рождество допотопной громадой


надвигается - ждет к себе.


Не одна молодая бригада


в самый звездный ушла пробег.


Я вот тоже - готовлю лыжи,


выбираем маршрут, поем...


Ты все дальше. А мне все ближе


имя радостное твое.


Ты ведь помнишь гранитную зернь


тех прямых приневских камней,


тот октябрьский


сутулый


вечерний


сумрак города,


сеть огней?..


Как шатались, не замечая,


что, негаданная, сама


первым снегом своим помечала


наш маршрут морская зима...



1931

ЛУЧШИЙ ГОРОД


Мы с тобой договорились,


повторив сто раз подряд:


самый лучший город в мире -


это город Ленинград!



Отработаем, а к вечеру


все шагаем да бубним


под нос песенку, и плечи нам


кроет белый невский дым...



Отлюбили - отгуляли


и, не чуя ног, земли, -


на Расстанной мы расстались,


на Разъезжей разошлись...



И не раз я до утра


думала - что станется?


Как же город Ленинград


без тебя останется?..



Ленинград стоит на месте,


белый, строгий ночью,


только ходим мы не вместе,


ходим - в одиночку...



1932

«Будет весело тебе со мною...»


Будет весело тебе со мною,


если ты со мной захочешь жить:


и спою и расскажу смешное,


руки протяну тебе - держи.



Приведу к товарищам, к подругам


(как я долго этого ждала!).


- Вот, - скажу, - еще нашла вам друга,


самого хорошего нашла.



Жалуйте, любите, не робейте.


Он упрямый, ласковый, простой.


Но прошу, подруги, не отбейте:


я сама отбила у другой.



Вот что я товарищам сказала б,


вот как жили б весело с тобой -


без обиды, горечи и жалоб,


без прощаний в полночь на вокзалах...



1932

Песня («Слышала - приедешь к нам не скоро ты...»)


Слышала - приедешь к нам не скоро ты.


Говорят товарищи: не ждем.


Брошу все. Пойду бродить по городу,


по дорогам, пройденным вдвоем.



До Невы дойду, спущусь по лесенке.


Рядом ходит черная вода.


На унылой, безголосой песенке


вымещу обиду навсегда.



Все следы размоет дождик начисто.


Все мосты за мною разведут.


А приедешь, пожалеешь, схватишься -


не найдешь, и справок не дадут.



Декабрь 1933



Воспоминание («И вот в лицо пахнуло земляникой...»)


И вот в лицо пахнуло земляникой,


смолистым детством, новгородским днем...


В сырой канавке, полной лунных бликов,


светляк мигнул таинственным огнем...


И вновь брожу, колдуя над ромашкой,


и радуюсь,


когда, услыша зов,


появятся сердитые букашки


из дебрей пестиков и лепестков.


И на ладони, от букетов липкой,


нарочно обещая пирога,


ношу большую старую улитку,


прошу улитку выставить рога...



Ты все еще меня не покидаешь,


повадка, слух и зрение детей!


Ты радуешь, печалишь, и взываешь,


и удивляешься,


пьянея от затей.


Но мне не страшно близкого соседства,


усмешек перестарков не боюсь,


и время героическое детства


спокойно входит в молодость мою.



Рассвет сознания. Открытые миры.


Разоблаченье старших до конца:


разгадано рождение сестры


и появленье птицы из яйца.


Все рушится.


Все ширится и рвется.


А в это время - в голоде, в огне -


Республика блокаде не сдается


и открывает отрочество мне.


Сплошные игры держатся недолго,


недолго тлеет сказка, светлячок:


мы ездим на субботники за Волгу,


и взрослый труд ложится на плечо.


Джон Рид прочитан.


Месяцы каникул


проводим в пионерских лагерях.


Весь мир щебечет, залит земляникой,


а у костров о танках говорят.



Республика! Но ты не отнимала


ни смеха, ни фантазий, ни затей.


Ты только, многодетная, немало


учила нас суровости твоей.


И этих дней прекрасное наследство


я берегу как дружеский союз,


и слух,


и зрение,


и память детства


по праву входят в молодость мою.



1933


СЕМЬЯ

И. Гринбергу


Недосыпали.


В семь часов кормленье.


Ребенок розовый и мокрый просыпался,


и шло ночное чмоканье, сопенье,


и теплым миром пахли одеяльца.


Топорщилась и тлела на постели


беззубая улыбка.


А пока


стучал январь. Светало еле-еле.


Недолго оставалось до гудка.


Рассвет, рыжее утреннего чая,


антенн худую рощу озарял.


Мы расходились,


даже не прощаясь,


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия