Читаем Стихи и поэмы полностью

шли на работу, проще говоря...


А вечером, как поезд, мчался чайник,


на всех парах


кипел среди зимы.



Друг заходил, желанный и случайный,


его тащили - маленькую мыть.



Друг - весельчак,


испытанный работник,


в душе закоренелый холостяк -


завидовал пеленкам и заботам


и уверял, что это не пустяк.


Потом маршруты вместе составляли


(уже весна прорезывалась с силой),


и вдруг,


стремглав, окачивали дали,


крик поезда сквозь город доносило.


И все, чем жил


любимый не на шутку


большой Союз,


и все, что на земле


случалося на протяженье суток, -


переживалось наново в семье.


Так дочь росла,


и так версталась повесть,


копилась песенка про дальние края,


и так жила,


сработана на совесть,


в ту зиму комсомольская семья.



1933

Ребенок

Ю.Г.

1


Среди друзей зеленых насаждений


я самый первый,


самый верный друг.


Листвы, детей и городов рожденья


смыкаются в непобедимый круг.


Привозят сад, снимают с полутонки,


несут в руках дубы и тополя;


насквозь прозрачный, отрочески тонкий,


стоит он, угловато шевелясь.


Стоит, привязан к палкам невысоким,


еще без тени тополь каждый, дуб,


и стройный дом, составленный из окон,


возносится в приземистом саду.


Тебе, сырой и нежный как рассада,


родившийся в закладочные дни,


тебе,


ровеснику мужающего сада,


его расцвет,


и зелень,


и зенит...

2


Так родился ребенок. Няня


его берет умелыми руками,


пошлепывая, держит вверх ногами,


потом в сияющей купает ванне.


И шелковистый, свернутый что кокон,


с лиловым номером на кожице спины,


он важно спит.


А ветка возле окон


царапается, полная весны.


И город весь за окнами толпится -


Нева, заливы, корабельный дым.


Он хвастает, заранее гордится


невиданным работником своим.


И ветка бьется в заспанную залу...


Ты слышишь,


спящий


шелковистый сын?


Дымят, шумят приветственные залпы


восторженных черемух и рябин.


Тебя приветствует рожок автомобиля,


и на знаменах колосистый герб,


и маленькая радуга,


над пылью


трясущаяся в водяной дуге...

3


Свободная от мысли, от привычек,


в простой корзине, пахнущей теплом,


ворочается,


радуется,


кличет


трехдневная беспомощная плоть.


Еще и воздух груб


для этих пальцев


и до улыбки первой -


как до звезд,



но родничок стучит под одеяльцем


и мозг упрямо двигается в рост...


Ты будешь петь, расти и торопиться,


в очаг вприпрыжку бегать поутру.


Ты прочитаешь первую страницу,


когда у нас построят Ангару!



1933

Порука


У нас еще с три короба разлуки,


ночных перронов,


дальних поездов.


Но, как друзья, берут нас на поруки


Республика, работа и любовь.


У нас еще - не перемерить - горя...


И все-таки не пропадет любой:


ручаются,


с тоской и горем споря,


Республика, работа и любовь.


Прекрасна жизнь,


и мир ничуть не страшен,


и если надо только - вновь и вновь


мы отдадим всю молодость -


за нашу


Республику, работу и любовь.



1933


Майя


Как маленькие дети умирают...


Чистейшие, веселые глаза


им влажной ваткой сразу прикрывают.


.. .. .. .. .. .. .. .


Четыре дня - бессонница и жалость.


Четыре дня Республика сражалась


за девочку в удушье и жару,


вливала кровь свою и камфару...


Я с кладбища зеленого иду,


оглядываясь часто и упорно


на маленькую красную звезду


над грядкою сырого дерна...


Но я - живу и буду жить, работать,


еще упрямей буду я и злей,


чтобы скорей свести с природой счеты


за боль, и смерть, и горе на земле.



1933

«Путешествие. Путевка...»


Путешествие. Путевка.


Изучение пути.


И на каждой остановке


так и хочется сойти!


В полдень еду, в полночь еду,


одинешенька-одна.


Только дым летит по следу,


только легкая весна.


И висит в окне вагона


безбилетная звезда.


Сквозь пустынные перроны


пробегают поезда.


Поезда меридианы


перешли наискосок,


бьются ложечки в стаканах,


точно кровь звенит в висок.


И бормочут вслух колеса,


и поют в любом купе,


и от самого откоса


золотая кружит степь.


Если просят - запеваю,


не попросят - помолчу.


Никого не вспоминаю


и открыток не строчу.


Не гуди ты, сердце злое,


ты свободно, ты одно.


Перестукнется с тобою


встречный поезд за окном.


Только поезд, - мы не встретим


ни зазнобы, ни тоски.


Только марево да ветер,


зеленые огоньки...



1933

Встреча («На углу случилась остановка...»)


На углу случилась остановка,


поглядела я в окно мельком:


в желтой куртке, молодой и ловкий,


проходил товарищ военком.



Я не знаю - может быть, ошибка,


может быть, напротив, - повезло:


самой замечательной улыбкой


обменялись мы через стекло.



А потом вперед пошел автобус,


закачался город у окна...


Я не знаю - может быть, мы оба


пожалели, может - я одна.



Я простая. Не люблю таиться.


Слушайте, товарищ военком:


вот мой адрес. Может, пригодится?


Может, забежите вечерком?



Если ж снова я вас повстречаю


в Доме Красной Армии, в саду


или на проспекте - не смущайтесь, -


я к вам непременно подойду.



Очень страшно, что, случайно встретив,


только из-за странного стыда,


может быть, вернейшего на свете


друга потеряешь навсегда...



1934

Память («О девочка, все связано с тобою...»)


О девочка, все связано с тобою:


морской весны первоначальный цвет,


окраина в дыму, трамваи с бою,


холодный чай, нетронутый обед...



Вся белизна, сравнимая с палатой,


вся тишина и грохот за окном.


Все, чем перед тобою виновата, -


работа, спешка, неуютный дом.



Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия