Читаем Стихи и поэмы полностью

соколята бредят в гнездах,


а в скворечниках скворцы.



Звездной ночью, птичьей ночью


потихоньку брежу я:


- Кем ты будешь, дочка, дочка,


рыженькая ты моя?



Будешь ты парашютисткой,


соколенком пролетать:


небо - низко, звезды - близко,


до зари рукой подать.



Над зеленым круглым миром


распахнется белый шелк,


скажет маршал Ворошилов:


- Вот спасибо, хорошо!



Старый маршал Ворошилов


скажет: - Ладно, будем знать:


в главный бой тебя решил я


старшим соколом послать.



И придешь ты очень гордой,


крикнешь: - Мама, погляди!


Золотой красивый орден,


точно солнце, на груди...



Сокол мой, парашютистка,


спи...


не хнычь...


время спать...


Небо низко,


звезды близко,


до зари рукой подать...



Март 1936. Детское Село

Два стихотворения дочери

1


Сама я тебя отпустила,


сама угадала конец,


мой ласковый, рыженький, милый,


мой первый, мой лучший птенец...



Как дико пустует жилище,


как стынут объятья мои:


разжатые руки не сыщут


веселых ручонок твоих.



Они ль хлопотали, они ли,


теплом озарив бытие,


играли, и в ладушки били,


и сердце держали мое?



Зачем я тебя отпустила,


зачем угадала конец,


мой ласковый, рыженький, милый,


мой первый, мой лучший птенец?

2


На Сиверской, на станции сосновой,


какой мы страшный месяц провели,


не вспоминая, не обмолвясь словом


о холмике из дерна и земли.


Мы обживались, будто новоселы,


всему учились заново подряд


на Сиверской, на станции веселой,


в краю пилотов, дюн и октябрят.


А по кустам играли в прятки дети,


парашютисты прыгали с небес,


фанфары ликовали на рассвете,


грибным дождем затягивало лес,


и кто-то маленький, не уставая,


кричал в соседнем молодом саду


баском, в ладошки: - Майя, Майя!


Майя!.. -


И отзывалась девочка: - Иду...



1936

Предчувствие


Нет, я не знаю, как придется


тебя на битву провожать,


как вдруг дыханье оборвется,


как за конем твоим бежать...


И где придется нам проститься,


где мы расстанемся с тобой:


на перепутье в поле чистом


иль у заставы городской?


Сигнал ли огненный взовьется,


иль просто скажет командир:


- Пора, пускай жена вернется.


Пора, простись и уходи... -


Но в ту минуту сердце станет


простым и чистым, как стекло.


И в очи Родина заглянет


спокойно, строго и светло.


И в ней, готовой к муке боя,


как никогда, почуем вновь


нас окрылявшую обоих


единую свою любовь.


И снова станет сердце чистым,


разлука страшная легка...


И разгласит труба горниста


победу твоего полка.



1936

«Ты у жизни мною добыт...»


Ты у жизни мною добыт,


словно искра из кремня,


чтобы не расстаться, чтобы


ты всегда любил меня.


Ты прости, что я такая,


что который год подряд


то влюбляюсь, то скитаюсь,


только люди говорят...



Друг мой верный, в час тревоги,


в час раздумья о судьбе


все пути мои дороги


приведут меня к тебе,


все пути мои дороги


на твоем сошлись пороге...



Я ж сильней всего скучаю,


коль в глазах твоих порой,


ласковый, не замечаю


искры темно-золотой,


дорогой усмешки той -


искры темно-золотой.



Не ее ли я искала,


в очи каждому взглянув,


не ее ли высекала


в ту холодную весну...



1936

Обещание («Вот я выбирала для разлуки...»)


Вот я выбирала для разлуки


самые печальные слова.


На прощанье многим жала руки,


с горя ни мертва и ни жива.



Только о тебе еще не спела,


об единственном в моей судьбе:


я словам глухим и неумелым


не доверю песню о тебе.



Потому что всю большую дружбу,


всю любовь прекрасную твою


в верности, любви и дружбе мужа,


Родина, все время узнаю.



Все твои упреки и тревоги,


всю заботу сердца твоего...


Даже облик твой, родной и строгий,


неразлучен с обликом его.



Осеняет шлем литые брови,


Млечный Путь струится по штыку...


Кто еще любимей и суровей,


чем красноармеец начеку?



Для кого ж еще вернее слово


и прекрасней песня - для кого?


Сорок раз спою для прочих снова


и единожды - для одного.



Но с такою гордостью и силой,


чтобы каждый вздрогнул: красота!


Чтоб дыханье мне перехватила


вещая, как счастье, немота...



1936

«Синеглазый мальчик, синеглазый...»


Синеглазый мальчик, синеглазый,


ни о чем не спрашивай пока.


У меня угрюмые рассказы,


песенка - чернее уголька.



А душа - как свечка восковая:


пламенея, тает - не помочь.


Ведь ее, ничем не прикрывая,


я несу сквозь ледяную ночь.



Свищет ветер, хлопьями разлуки


мой бездомный путь оледенив.


Мечется и обжигает руки


маленький огонь свечи-души.



Сколько лет друзья корят за это,


свой убогий светик обложив


малыми кульками из газеты,


матовыми стеклышками лжи.



Синеглазый, ты меня не слушай,


ты один совет запомни мой:


ты неси сквозь мрак и ветер душу,


не прикрыв ни песней, ни рукой.



1936

«Все пою чужие песни...»


Все пою чужие песни


о чужой любви-разлуке.


О своей - неинтересно,


только больше станет скуки.



Все прислушиваюсь к этим


песням, сложенным другими,


значит, не одна на свете


я с печалями своими?



Милые мои, хорошие,


неизвестные друзья,


значит, все вы были брошены


иль не найдены, как я?



Значит, минет? Значит, сбудется!


Значит, песня обо мне


никогда не позабудется


в нашей дружной стороне?



1936

«Я уеду, я уеду...»


Я уеду, я уеду


по открытию воды!..


Не ищи меня по следу -


смоет беглые следы.


А за мною для начала


все мосты поразведут


и на пристанях-вокзалах


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия