Валентина Семенова
26 Валентина Семёнов. Урок английского, 1979 г.
27 Валентина Семёнова, 1981 г.
Валентина Николаевна Семёнова
СТИХИ МОИМ ЛЮБИМЫМ
Сборник подготовлен к 90-летию автора
Издательство: AAS.Ltd. Москва
Редактор-корректор: А. Теркель
Верстка и дизайн: AAS.Ltd. Москва
Иллюстрации: А. Семёнов
Подготовка текстов:
А. Семёнов, М. Семёнов
Москва, Лондон, 2018
Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа». (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров
Болеслав Лесьмян (1877–1937) – великий, а для многих ценителей – величайший польский поэт, в чьем творчестве утонченный интеллектуализм соединяется с почти первобытной стихийностью чувства. Книга включает как ранее публиковавшиеся, так и новые переводы Г. Зельдовича и представляет итог его более чем пятнадцатилетней работы.
Болеслав Лесьмян
В книгу пошли избранные лирические стихи из двенадцати книг, написанные Владимиром Лифшицем за сорок лет поэтической работы (1934–1975).Основная тема книги — война. На ее фоне проходят все главные события, связанные с ленинградской блокадой, с мужеством героев фронта и тыла, с их подвигом и самопожертвованием во имя победы. Часть стихов посвящена раздумьям об искусстве и назначении художника, о юности и старости, о неразрывной связи поколений.Предисловие «О поэте и его книге» написал Константин Ваншенкин.
Владимир Александрович Лифшиц
В книгу вошли стихотворения выдающегося лирического поэта XX века Николая Михайловича Рубцова.Сборник состоит из двух разделов. В первом разделе представлены классические сочинения поэта. Во втором – произведения разных лет, которые свидетельствуют о сложном творческом пути художника.Для старшего школьного возраста.
Николай Михайлович Рубцов