Читаем Стихи моим любимым полностью

Diwali is the day of thanks.Diwali is the day of hearings.Diwali is the day of meetings.And welcome hearty greetings.Diwali is the day of light.Diwali is so bright.Diwali, and the people are friends.Diwali is for ladies and gents.Diwali is for every baby.Diwali is for big and small.Diwali is a hymn, may be,A hymn of goodness for all.If it is a hymn, it is a hymn of lightnessWithout demons, without wars.Diwali, you are full of brightness,It is peace, and nothing more.


* Diwali is one of the most popular festivals of Hinduism, it spiritually signifies the victory of light over darkness, good over evil, knowledge over ignorance, and hope over despair

BHILAI’S MORNING


To my husbandCycles, and cycles, and cyclesEarly in the morning.
It’s time the Bhilai’s peopleTo the plant are going.They smile, they sing, they hooray,The plant is their dearest babyThey wish it to be the strongestAnd the leading in the country, may beThey know, the plant’s people treasure.They need it for life and freedom.And they spend no expenseHere, in Bhilai’s kingdom.They do it for the county’s glory,For smiles, for songs, for yearnings.That is why there are so many cyclesIn the mornings.

ФОТОГРАФИИ



1. Валя Сафронова (Семёнова) со своей сестрой Лидой. Магнитогорск, 1934 г.



2. Валя Сафронова, 30 июня 1948 г.



3. Семья Сафроновых, сентябрь 1950 года. Валентина, Владимир, Лидия, Людмила, Николай Михайлович, Рита, Тамара Лаврентьевна, Надя.



4. Валя Сафронова, 1951 г.



5. Николай Михайлович и Тамара Лаврентьевна Сафроновы, родители Валентины Семёновой, 1951 г.



6. Валентина Николаевна с мамой Тамарой Лаврентьевной, 1951 г.



7 Валя Сафронова, 1952 г.



8 Валя Сафронова, 1952 г.



9 Валя Сафронова, 1953 г.



10 Валя Сафронова, 1953 г.



11 Валя Сафронова, 1953 г.



12 Валя Сафронова, 1953 г.



13 Валя Сафронова после защиты диплома, 1953 г.



14 Валентина Сафронова с братом Владимиром



15 Валя Сафронова, 1953 г.



16 Валентина Сафронова, 1953 г.



17 Валя Сафронова, г. Куса Челябинской обл., 1953 г.



18 Валя Сафронова, г. Куса Челябинской обл., 1953 г.



19 Валентина Сафронова с будущим мужем Анатолием Семёновым



20 Москва, июнь 1962 г. Сын Саша, Люся (сестра Валентины Семёновой), Валентина Семёнова, сын Миша, Лидия Михайловна (жена старшего брата мужа Валентины Семёновой)



21 Новый год, 1965 г. Люба и Надя — дочери Лидии Парфирьевой (Сафроновой). Миша и Саша — сыновья Валентины Семёновой



22 Южный Урал, 1969 г.



23 Южный Урал, 1969 г. Семья Семёновых.



24 Валентина Семёнова, 1975 г.



25 Валентина Семёнова с мужем Анатолием Семёновым, 1979 г.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия