Читаем Стихи моим любимым полностью

On the earth, there are so many countries,But only one, like a wise enchantress,Took my heart in her kind hands,And I forgot the other lands.And now, she is mine forever.And now, she is mine for life.I’ve seen many countries,But like mine have never.I am hers forever,She is mine for life.

WHEN WE ARE TOGETHER


When we are together at our forums,Our hearts are beating in the very same tunes.Women of India, and women of Soviets
Do their best for the happiest news.Sometime we are singing,Sometimes we are talking,Sometimes we are dancing at our noon’s.Women of India, and women of SovietsDo their best to escape their untunesWe are together for dreaming and thinking,We are together for the best, if you please.Women of India, and women of SovietsDo their best for friendship and peaceWhen we are together at our forums,It seems, we are having the magical wings.Women of India, and women of SovietsFlourish for ages like flowers and streams.

WOMEN OF INDIA


Women of India are dark as a night.Women of India are bright as a light.Women of India are the countries treasure.You will never find in their charm measureWhen they are singing,It’s the greatest pleasure.When they are dancing,It’s a real leisure.If sing with themYou have a chance,You fall in love at once.




Индийская женщина. 2018 г. Бумага, тушь, перо

CHILDREN


They are slenderSometimes nice,Sometimes very naughty,Sometimes hotly,But always tender.Try to guess,It is children’s gender, yesThey are children real, with noise

MY FIRST MARKET


I am at the market, such a colorful picture.So many things, I am too lost.I see in my head there is nothing, but mixture.What shall I do, I am crying my SOS!
And the people are here, what’s the matter?Soon half the market is just in my sick.I am happily smiling standing near,My market is over, I go home back

AT EARLY DAWN


At early dawn birds are singing so lovely,Nature awakes full unforgettable charms.The air is fresh, and flying through the soul darkly.You fill harmony, you are in her arms.At early dawn, you are just like an enchantressRuling over a fairly pond.That is because India is one of the countries,Where nature touched you with its magic wand.

DIWALI


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия