Читаем Стихи моим любимым полностью

Не рыдай и не плачь, моя Валенька,На свет белый почаще гляди.Ведь уже ты не девочка маленькая —Горемыка без правой груди.Знаю, мысли бушуют под темечком,И у горла колючий комок.Что сказать — незавидное времечко,Ты закрой всё на крепкий замок.Только душу свою, моя Валенька,Под замком тем не надо держать.Ведь уже ты не девочка маленькая,И тебе сыновей не рожать.Пусть душа цветом белым любуется,Не снижай ты свою высоту.Горем только безбожник балуется,Только нехристь плюёт в доброту.Ты себя, не жалеючи, тратила,Но всему ведь приходит конец.Хоть зубами скрепи, а хоть матерно,
Всё ж не сбросишь судьбины венец.Кабы знать, что кому причитается,Кабы знать, что у всех на веку.Жизнью жизнь ведь не зря называется,Всё галопом, всё вскачь, на скаку.Улыбнись, моя милая Валенька,На свет белый почаще гляди.Что сказать тебе, девочка маленькая,Несмышлёныш без правой груди.Помирать один раз лишь положено,Коли дышишь — так, значит, живи.Даль твоя, и у всех заворожено,Не трави ты себя, не трави.Улыбнись, моя милая Валенька,Светом белым поглубже дыши.Ведь уже ты не девочка маленькая,Чтоб менять золотой на гроши.1981 г.

ПРОЩАНИЕ


***Я ничего с собою не беру,Всё в этом мире с вами оставляю.На жизнь вас всех благословляю,Да будет всё вам ко двору.***Я горе и тоску из дома унесу,Я так хочу, чтоб жизнь в нём бушевала.Храни его душевную красу,Как я её всегда оберегала.И, если хочешь, это назовиКриком последнего желанья.Во имя той святой любви,Того безумного страданья.




Прощай, синичка. 2018 г. Бумага, тушь, перо

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ




Big Ben. 2018 г. Бумага, тушь, перо

FOR HEARTS


For hearts which near each other move,From morning close till night.There is no feeling but love,And it will be always bright.January 29, 1953




Автограф стихотворения FOR HEARTS, 1953 г.

INDIA


To my son AlexanderIndia is nice in the morning,Аt noon and at night.
Because this land is so bright,Because this land is full of yearning.Because it’s yours and ours too,Because we are friends, and that’ll do.So flourish for ages the land of beauty,The land of the sun and the sky.And may there be always your dearest dutyTo live for your darling and die.India is nice in the morning,At noon and at night.Be always bright, be always yearningTake our love, it’s very right.December, 1972




Старик, Индия. 2018 г. Бумага, тушь, перо

MY MOTHERLAND


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия