Читаем Стихи. Посмертное издание полностью

Всегда Вас видеть в странной полумаске,Таинственных очей впивая ласки,И на мгновение касаться Ваших рук…Как флейты звук, как сладость вешней сказки,Мне мил стрелу пустивший в сердце лук…Стихи в альбом и вздох стесненной речи,Дрожанье губ в минуты краткой встречиПередадут стрелы укол едва ль?..Какой вуаль овеет эти плечи,Куда стремит меня моя печаль!

М. H. Б—НОЙ.«На ее святых плечах одежда белая…»

На ее святых плечах одежда белая,Перед ней святой — моя печаль…
Ладан жжет, кадит моя рука несмелая…В платье черное оделась даль…Ах, склониться б, пасть пред нею озаренною,И, губами тронув рук атлас,Сделать грусть мою, печаль мою влюбленнуюСветлой радостью на краткий час!..

Н.Н. Б-НУ «Хотите Вы, чтоб я в размер стихов…»

Хотите Вы, чтоб я в размер стиховВложил свои к Вам чувства, пожеланья?..Но мне ль, певцу напрасного мечтанья,Петь радости невест и женихов!..Разлуки минет срок большой, большой,И, встретясь снова с Вами в старой зале,При Вашем счастии я буду без печали
Вновь молодеть стареющей душой…1 июня 1911 г.

ГАЗЕЛА. «Как сладостно, забыв любви печали, не быть влюбленным!..»

Как сладостно, забыв любви печали, не быть влюбленным!Всё уносясь в алеющие дали, не быть влюбленным.Изгибы рук и длинные ресницы – кто любит вечно?А мне гадалки уж давно сказали: не быть влюбленным…Коснулись клавиш в длинных кольцах руки и заиграли,Но слышу я и в струнности рояля: не быть влюбленным!Мои мечты и думы лилий чище – так безмятежны…Хочу быть тем, кем быть мне предсказали – не быть влюбленным.Накинут креп над белою сиренью, и ночь уж близко,На синем небе звезды заблистали… Не быть влюбленным!
Но завтра вновь заблещет солнце, я это знаю,И будет сладостно тогда едва ли не быть влюбленным?..

Бар. П. Ф. Г. («Мы говорим на разных языках…»)

Мы говорим на разных языках…Созвучья слов моих она понять не в силах,Сплетенья слов, названий нежных, милых…Ей только ритм звучит в моих стихах.В моих стихах, как капли с крыш, унылых…Июнь 1911, Аренсбург

«Сколько раз проходил мимо окон…»

Сколько раз проходил мимо окон,Где головка и плечи ее,Сколько раз проходил мимо окон,Где за кружевом счастье мое!..
Сколько раз видел палевый локон,Когда ветер им нежно играл,Сколько раз видел палевый локон,Сколько раз его видеть желал!..Сколько раз с безнадежной тоскоюУходил в одинокий мой сад,Сколько раз с безнадежной тоскоюЯ встречал безнадежный закат!..А сегодня прелестной рукою,Словно в сказке ожившего сна,А сегодня прелестной рукоюЯрче крови мне роза дана…Июнь 1911, Аренсбург

«Ее герб — синий с золотом…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия