Читаем Стихи. Посмертное издание полностью

Белые стены… длинные корридоры,Больничные халаты, и люди, как тени,Я и одни мои мечты—узоры.Мои мечты—узоры, мои сирени…Захочу — и будут мои мечты прекрасны,Захочу — и будут алмазные взоры…Над одними мечтами, над одними не властныБелые стены, длинные корридоры…Москва. Сент. 1910 г.

М. А. К-НУ. «Я приеду… войду с синим лацканом…»

Я приеду… войду с синим лацканомВ его комнату, полную книг…
Сяду в кресло – быть может, обласканнымА быть может, и нет… В один мигВсё мне скажут глаза, осененныеКружевами прошедших минут…Разлюбившие или влюбленные –Они мне никогда не солгут….Не солгут… и покорны и ввереныОбаянью ожившего сна,Можем снова найти рай потерянный,Рай при смутном мерцаньи окна.Сент. 1910

«В черной шляпе, в черной шляпе, в длинной шляпе с перьями…»

В черной шляпе, в черной шляпе, в длинной шляпе с перьями —
Она вся была созвучье с древними поверьями…Каждый миг казалось, выйдут в кринолинах дамы…Выйдут в танце, выйдут в танце из ста­ринной рамы…В платьях белых, в платьях черных, в платьях темносиних,И она там будет первой, первой там среди них…С ее шляпой, с ее шляпой, с длинной шляпой с перьями —Я стал близок с солнцем, с солнцем, с райскими преддверьями!

РОНДО. (К серебряной свадьбе отца с матерью)

В ноябре над землею серебряный свет…С ним прекрасным, с ним лунным так нежно одетБелый сад белым снегом… Печали,Что так долго весенними днями сжимали
Мое сердце, ушли… Их уж нет…Я люблю, я влюблен в этот тихий ответВсем прошедшим мечтам… В пасторалиМожно плакать о них… Но едва лиВ ноябре!Двадцать пять, то угрюмых, то ласковых летОт огней послесвадебных белых карет —Пусть прошли, пусть, как миг, пробежали…В ярком золоте, в бронзе лазурные дали!..Каждый год им пьянящий, как солнце, приветВ ноябре!8 ноября 1910 г.

«Когда к черным и белым клавишам…»

Когда к черным и белым клавишамПрикоснутся твои милые пальцы,И сыграешь ты всем окружающимПозабытые старые вальсы, –Я в восторге, глаза затуманившем,У изгиба останусь рояли,Для тебя все забывшим, оставившимИ влюбленным в твои печали…И когда со светом растаявшимТы и все вы уйдете куда-то, –Я губами к милым мне клавишамПрипаду до луны заката…

«Я снова влюблен!.. Это так смешно…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия