Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

Это был глубокий – первый сон,Лист пустел, но ждал приказа Свыше, Тех границ не трогал Горизонт,Тех молитв никто ещё не слышал.


Посреди руин и пепелищ,В таинстве забытых превращений,Миражом разрушившихся крыш,Поступью загадочных вращений


Я несла последний звёздный луч,Небо - омывая перламутром,И не важно, что до боли жгучСтановился лучик с каждым утром.


Прочих гнать от дара - лишь урок,Ведь небесный взгляд стирает память,Я – художник, вовсе не пророк,
Да и тот не сможет всё исправить.


Сколько свитков людям не давай,Истины ни кто в них не увидит…Лист пустел, являя Высший РайБез пустых и суетных наитий.


Меж планет и чёрных зиккурат К высшей Пирамиде из алмаза
Я несла в ладонях Архистарт,И сияли Вечностью два глаза…


Путь сменил не тридцать сотен вод,Ни одной сгоревшей Мысли Бога,Но Любовь держала Небосвод,И вела кристальная дорога…


Там дельфины пели о своём -
Маленьком, дельфиньем чистом Счастье,Там повелевала я Огнём,Что Прощеньем нёс Земле Причастье.


Капелькой сезонного: - «Прощай»Я ушла с закатом в междумирья,Только на последок - невзначай Человек запомнил мои Крылья…

09.01.2012

Я пыталась понять...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия