Читаем Стихотворения полностью

* * *

А прежде солнце мне светило,Вы помните, – и всякий деньНа ясный горизонт всходило,Ночную прогоняя тень.Его живительным сияньемЯ благодатно был согретИ, полон тихим созерцаньем,Так радостно глядел на свет.О, как я счастлив был! – УжелиНе грезы, не мечты одни,А наяву и в самом делеТакие промелькнули дни?Есть существа; свет солнца ясный,Веселый день – противны им,
Их мучит злобы яд ужасный,Их радость – зло творить другим,Они-то собирают тучи,Они смущают мир полей,И гонит бури вихрь могучийБлаженство зыбкое людей.Гроза настала, солнце скрылось,И мрачно небо надо мной,Но в этом мраке мне светиласьНадежда ясной полосой.О солнце, скрыт твой свет прекрасный!Увижу ли тебя я вновьОпять торжественным и ясным,Без этих тяжких облаков!23 июня 1838
Кенигсберг

* * *

Несутся, мелькают одно за другимВиденья в неясном тумане.И сердце трепещет и мчится вслед им…И плачет о тяжком обмане.Далеко – но память сроднилась с душой,И счастья былого мгновеньяЖивут и теперь благодатной семьей,Даруя мне грусть в утешенье!13 июля 1838

Путешествие на риги в Швейцарии

Прочтя в своей дорожной книге,Что Риги – чудная гора,Решился я идти на Риги,
Отправясь с самого утра.Мои хозяева со мноюХотели на гору идтиИ в лодке раннею пороюЧрез озеро перевезти.Бьет два часа. Они уж всталиИ будят сонного меня.Вскочил и я. Мне свечку дали,С которою оделся я.Еще под небом мгла лежала,И только звезды с вышиныВ спокойном озере дрожалиПри блеске трепетном лупы.Мы медленно и бодро плыли,И, нарушая тишину,
Рыбачьи весла мерно били,Будя уснувшую волну.Швейцары пели песни, сладкоНапевам горным я внималИ песни родины украдкойВ душе своей припоминал.Уже восток алел, но горы,Широкую кидая тень,Еще задерживали скороУже рождающийся день.Вот мы у берега оставитьСпешим у привязи челнокИ на гору наш путь направить;А всход и долог и высок.1838
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия