Читаем Стихотворения полностью

Из Шиллера

Тайна

Она стояла молчаливоСреди толпы – и я молчал;Лишь взор спросил я боязливо,И понял я, что он сказал.Я прихожу, приют ветвистый,К пустынной тишине твоей:Под зеленью твоей тенистойСокрой счастливых от людей!Вдали, чуть слышный для вниманья,День озабоченный шумит,Сквозь смутный гул и восклицанья
Тяжелый молоток стучит.Там человек так постоянноС суровой борется судьбой —И вдруг с небес к нему нежданноСлетает счастие порой!Пускай же люди не узнают,Как нас любовь животворит:Они блаженству помешают —Досаден им блаженства вид.Да, свет не позволяет счастья:Как за добычею, за нимБеги, лови и от участьяЛюдского строго сохрани!Оно прокралось тихо, любит
Оно и ночь и тишину;Нечистый взор его погубит,Как смерть, ужасен он ему.Обвейся, о ручей безмолвный,Вокруг широкою рекой,И, грозно поднимая волны,Наш охраняй приют святой!10 марта 1838

Встреча

Еще она стоит передо мною,Окружена покорною толпой,Блистательна, как солнце золотое;Я был вдали, смущенный и немой.
О, что тогда сбылось с моей душою,Как яркий блеск разлился предо мной:И вдруг, как бы унесшись в мир подлунный,Ударил я нетерпеливо в струны.Что испытал я в этот миг святогоИ что я пел – всё скрылось предо мной;В себе тогда орган нашел я новый, —Он высказал души порыв святой!То был мой дух, разрушивший оковы,Оставил он плен долголетний свой —И звуки вдруг в груди моей восстали,Что в ней давно, невидимые, спали.Когда совсем мои замолкли песни,Душа ко мне тогда слетела вновь.
В ее чертах божественно-прелестныхЯ замечал стыдливую любовь;Мне чудилось: раскрылся свод небесный,Как услыхал я тихий шепот слов.О, только там, где нет ни слез, ни муки,Услышу вновь те сладостные звуки!«Кому печаль на сердце налегла,И кто молчать решился, изнывая, —О, хорошо того я поняла;С судьбою в бой я за него вступаю,Я б лучший жребий бедному дала,Цветок любви сорвет любовь прямая.Тому удел прекрасный и счастливый,В ком есть ответ на темные призывы».30 марта 1838
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия