Читаем Стихотворения полностью

К радости

Радость, мира украшенье,Дочь родная небесам!Мы вступаем в упоеньи,О чудесная, в твой храм.Ты опять соединяешь,Что обычай разделил;Нищего с царем равняешьВеяньем отрадных крыл.

Хор

Миллионы, к нам в объятья!Люди, поцелуй сей вам!Над небесным сводом тамДолжен жить отец наш, братья!Тот, кому быть другом другуЖребий выпал на земли,Кто нашел себе подругу, —С нами радость тот дели;Также тот, кто здесь своеюДушу хоть одну зовет;Кто ж не может – пусть скорее
Прочь, рыдая, отойдет!

Хор

Всё, что мир сей наполняет,Пред сочувствием смирись!Пусть оно покажет в высь,Где незримый обитает.Все творения живыеРадость средь природы пьют,Все, и добрые и злые,По стезе ее идут.Сон, вино, привет участья,Друга нам она дарит;Дышит червь животной страстью,К богу херувим летит.

Хор

Миллионы, в прах падите!Мир, ты чувствуешь творца?Выше звездного венцаВ небесах его ищите.Радость – мощная пружинаВсех бесчисленных мирон;
Радость двигает машиныВечных мировых часов,Из семян цветы выводит,Хоры звездны из небес,Сферы в отдаленьи водит,Недоступном для очес.

Хор

Как светил великих строенВ небе неизменный ход, —Братья, так всегда впередБодро, как к победе воин!Улыбается приветноСредь стараний и заботИ страдальца неприметноК цели доблестной ведет.Веры на вершине яснойЕе веют знамена,И она сквозь гроб ужасныйВ хоре ангелов видна.

Хор

Миллионы, здесь терпенье!
Лучший мир для вас готов —Там, за цепью облаков,Бог воздаст вам награжденье.Над богами ль возвышаться?Хорошо быть равным им.Горе, бедность веселятсяСчастием пускай одним.Будь забыта злость и мщенье!Смертный враг наш будь прощен!Пусть не знает он мученья,Пусть теперь не стонет он!

Хор

Мы долги свои забыли;Свет теперь свободен весь;Братья, над шатром небесСудит бог, как мы судили.Радостно кипят бокалы,И в крови вина златойПьют смиренье – каннибалы,А отчаянье – герой.Братья, встаньте! Драгоценный
Обходить нас кубок стал;Пусть же к небу брызжет пена!Духу доброму бокал!

Хор

Тот, кому греметь хваламиЦелый мир не преставал, —Духу доброму бокалТам высоко над звездами!Твердость горю и страданьям,Помощь бедному во всем,Вечность данным обещаньям,Правда – с другом и врагом,Мужество – пред троном надо!Братья, пусть погибнуть нам,Но достоинству – награда,Наказанье – злым делам!

Хор

В круг священный все стеснитесьИ хранить союз святойЭтой влагой золотойВсемогущим поклянитесь!2 мая 1838, 1839
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия