Читаем Стихотворения полностью

Вечер

Опустись, блистающим бог! Уж жаждут долиныРосы освежительной, и человек утомился,Медленно движутся кони, —Опусти колесницу свою!Посмотри, кто из волн кристального моряМанит с улыбкой тебя? Узнало ли сердце?Быстрые кони несутсяФемида манит из волн!Быстро в объятия к ней ездок с колесницыПрыгает; коней под уздцы берет Купидон:Остановилися кони,Волны прохладные пьют.Неслышными на небо исходит шагамиНочь благовонная; тихо следом за нею —Любовь. Покойтесь, любите! —Покоится любящий Феб!<1839>

Борьба

Нет, наконец мои слабеют силыВ мучительной за долг борьбе.Ты пламени во мне не потушила,О добродетель! жертвы нет тебе!Поклялся я, да, помню, я поклялсяМятежный дух смирить.Вот твой венец, я с ним навек расстался, —Возьми его, оставь меня грешить.Не жди теперь обетов исполненья!Она моя:, мне твой венец смешон.О, счастлив тот, кто в сладком упоеньи,Как я, своим паденьем не смущен.Червь близится к прекрасному растенью,Летит моя весна. —Она дивится смелому решенью,Но мне за всё наградою она.Не верь, мой друг, в дары небес беспечно!К преступному влекут твои черты.
Но если в царстве жизни бесконечномНаграда лучшая, чем ты,Чем преступленье, бывшее преградой, —Неправ судьбы язык!За добродетель ты должна мне быть наградой.И добродетели ты мой последний миг.<1839>

Из Гете

Новая любовь, новая жизнь

Сердце, сердце, что с тобою?Что за странные мечты?Жизнью новой, молодоюЧто так сильно бьешься ты?Прочь всё то, что ты любило,Всё, что горесть наводило!Прочь заботы и покой!Сердце, что сбылось с тобой?Этот образ чародейный,
Этот тихий, нежный взор,Полный силы беспредельной,Оковал тебя с тех пор.Захочу ль от ней сокрыться,Убежать, освободиться —Всё напрасно: к ней однойСнова путь приводит мой.Жизнь мою, мои желаньяПротив воли измени,Держит цепью обаяньяДева милая меня.Должен в этой чудной долеЖить, ее покорный воле.Что со мною, тот ли я?О любовь, пусти меня!<1838>

На озере

Как освежается душа,И кровь течет быстрей!
О, как природа хороша!Я на груди у ней!Качает наш челнок волна,В лад с нею весла бьют,И горы в мшистых пеленахНавстречу нам встают.Что же, мой взор, опускаешься ты?Вы ли опять, золотые мечты?О, прочь мечтанье, хоть сладко оно!Здесь всё так любовью и жизнью полно!Светлою толпою.Звезды в волнах глядятся,Туманы грядоюНа дальних высях ложатся.Ветер утра качаетДеревья над зеркалом вод,Тихо отражаетОзеро спеющий плод.<1838>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия