Читаем Стихотворения полностью

Утренние жалобы

Ветреная девушка! скажи мне,Чем я пред тобою провинился,Что меня измучила ты столько,Не сдержала данного мне слова?Вечером вчера так дружелюбноТы мне жала руки и твердила:«Да, приду, приду я перед утром —Жди меня, друг милый, непременно».Притворил тогда свои я двери,Хорошенько осмотрел я петли, —И был рад, что петли не скрипели.
О, какая ночь прошла в томленьи!Я не спал – все четверти считал я;Если ж засыпал я на минуту,Не дремало вовсе мое сердце,Не давало легким сном забыться.Да, благословлял тогда я сумрак,Что на всем покоился так мирно,Радовался общему молчанью;Вслушивался: середи молчаньяНе подымется ли легкий шорох.«То же ли у ней теперь на мысли?Те же ли у ней на сердце чувства?
Что бы ей не дожидаться утра!Что бы ей придти сюда теперь же!»Тихо визгнет ли на крыше кошка,Заскребет ли в уголке мышонок,Шум какой подымется ли в доме, —Всё твои шаги, казалось, слышу,Всё мне чудилась твоя походка.Так один лежал я долго, долго;Наконец и день белеться начал,Вот и здесь и там шум пробудился.«Не ее ли дверь?.. когда моя бы!»Я сидел, облокотясь, в постели
И смотрел на дверь, еще так слабоОсвещенную, – не распахнется ль;Но притворенные половинкиНеподвижно на крюках висели.День же всё светлее становился;Заскрипели двери у соседа:Он спешил уж за дневною платой;Скоро загремели экипажи;Городские отперлись ворота,И с своею пестротой и шумомСкоро целый рынок пробудился.В доме уходили и входили
Вверх и вниз, шумели беспрестанно,Стук шагов, скрип двери раздавался,Но не мог я, как от милой жизни,От моей надежды оторваться.Наконец, когда уж ярко солнцеОсветило комнату и стены, —Я вскочил и в сад спешил скорее, —Жаркое, тяжелое дыханьеУтреннею освежить прохладой,И тебя в саду, быть может, встретить;Но тебя не было ни в беседке,Ни в высокой липовой аллее.<1838>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия